Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 27 avril

The thing is to say that I have beaten Georges.

Il s'agit de dire que j'ai battu Georges.

Delicate, I do believe. Filthy, half-naked, drunk, revolting — he presents himself in my room. I order him to leave; he refuses and plays the madman. So I took a clothes-brush and gave him such a brushing with it that he felt it, I answer for that. I was furious — and in the mirror I saw my own mouth covered in foam.

C'est délicat je crois bien. Sale, demi-nu, ivre, affreux, il se présente chez moi, je lui ordonne de s'en aller, il ne veut pas et feint l'insensé, alors je prends une brosse et, avec la brosse, le brosse si fort qu'il l'a senti, j'en réponds. J'étais furieuse et dans la glace je me vis une bouche écumante.

In half an hour I am unrecognisable: prettily coiffed, in a pale-straw Archduke dress, Watteau hat, straw gloves, yellow leather openwork ankle-boots, a rose-lined parasol with a cane handle. The smile back on my lips.

Dans une demi-heure je ne suis plus reconnaissable, coiffée joliment en robe paille clair archiduc, chapeau Watteau, gants paille, bottines à jour en peau jaune, ombrelle doublée de rose et le manche de jonc. Le sourire sur les lèvres.

Rickard comes and we go out. She is quite accustomed to me now — talks, and even laughs. What a pity she leaves on Friday.

Rickard vient et nous sortons. Elle est tout à fait habituée à moi, parle et rit même. Quel dommage qu'elle s'en aille vendredi.

For the first time I have walked out in a long dress.

Pour la première fois j'ai marché en robe longue.

Old Audiffret has made it up with his wife. Everyone knows the scandal of last year, in which Mme Durand played a considerable part.

Le vieux Audiffret s'est raccommodé avec sa femme. Tout le monde [sait] le scandale de l'année dernière et auquel Mme Durand a pris une grande part.

M. Audiffret had announced a week's absence, but returned that same evening — and it seems what he found was not to his liking, for he fired three shots at his wife. Fortunately, her chignon received all three bullets.

M. Audiffret avait annoncé une absence d'une semaine mais, le même soir il revint et il paraît que ce qu'il trouva n'était pas selon son goût car il tira trois fois sur sa femme, heureusement le chignon a reçu les trois balles.

The wife fled to a convent in Marseille. It was at Mme Durand's house that she had been seeing the person whose presence had so discommoded M. Audiffret on the evening of his return.

La femme s'enfuit à Marseille dans un couvent. C'est chez Mme Durand qu'elle voyait la personne dont la présence avait incommodé tellement M. Audiffret, le soir de son retour.

I dreamed of the theatre, which means dangerous passions. I also saw a dancer, which means gaiety and marriage.

J'ai rêvé de théâtre qui veut dire passions dangereuses. J'ai aussi vu une danseuse, qui veut dire gaieté et mariage.

If one believes my Clef des songes,1 I shall be married very soon.

Si on en croit ma Clef des songes, je me marierai dans très peu de temps.

So much the better — I ask for nothing else.

Tant mieux, je ne demande pas autre chose.

Notes

Clef des songes (Key to Dreams): a popular 19th-century dream-interpretation book; Marie consulted it as a form of divination.