Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 29 avril

I do not know whether I mentioned that the unpleasantness with Collignon and her departure were caused by Grand-papa. The great imbecile had taken a fancy to her, and I believe the young woman on her side would not have refused the heart and hand — especially the hand — of the poor old man.

Je ne sais si j'ai dit que les désagréments avec Collignon et son départ eurent lieu à cause de grand-papa. Ce grand imbécile avait envie d'elle et je crois que la demoiselle de son côté ne refuserait pas le cœur et la main surtout du *pauvre vieux.*

Some time ago she said, in front of Georges and Lefèvre, that she would marry this old man in order to walk arm in arm with him on the Promenade — as one would lead a blind man — but that for all the treasures of the earth she would not be his wife in the full sense. Georges, drunk, repeated this to his father, who has since that day sulked with everyone, eats nothing, and behaves like a brute.

Il y a quelque temps de cela elle a dit devant Georges et devant Lefèvre qu'elle épouserait ce vieillard pour lui donner le bras à la Promenade comme à un aveugle mais que pour tous les trésors de la terre elle ne voudrait être sa véritable femme. Georges ivre a répété cela à son père qui depuis ce jour boude tout le monde, ne mange rien et se conduit comme une bête.

This morning I told Collignon, laughing, what had happened, and she blushed to her ears. We talked about Grand-papa, half-laughing, half-serious.

Or ce matin j'ai dit en riant à Collignon la chose et elle a rougi jusqu'aux oreilles. Nous avons parlé de grand-papa, moitié riant, moitié sérieusement.

I made a pretence of trying to look clever and sound her out. She took the bait. And yet this woman is so shrewd. No matter — I am very fond of her, and I believe she is fond of me too.

J'eus l'air de vouloir avoir l'air fin et de la sonder. Elle s'y est laissée prendre. Et pourtant elle est tellement adroite cette femme. N'importe je l'aime grandement et je crois qu'elle m'aime aussi.

I go to the concert, but it is hot and empty. Rickard dines with us for the last time; tomorrow she leaves and our walks together come to an end.

Je vais à la musique mais il fait chaud et vide, Rickard dîne chez nous pour la dernière fois, demain elle part et nos promenades finissent.

Marie and Olga are here; after dinner we walk in the garden, then gather in my room — the three of us — until ten o'clock, talking about every manner of forbidden things. One sees they are still children — Olga especially kept dwelling on the words lover, love affair, and so on — pure Alexandre Dumas. She even went so far as to say confinement.

Marie et Olga sont ici, après dîner nous nous promenons au jardin, ensuite dans ma chambre où nous restons en trois jusqu'à dix heures, parlant de toutes sortes de choses défendues. Comme on voit qu'elles sont des enfants, Olga surtout s'appesantissait sur les mots *amant, galanterie,* etc. etc., du Dumas pur. Elle alla même jusqu'à dire accouchement.

How ridiculous — I listened, encouraged them, and laughed inwardly.

Que c'est ridicule, j'écoutais, encourageais et riais intérieurement.

When they have gone, I stay an hour with Collignon reasoning about marriage and love, and then laughing about Fritz.

Quand elles sont parties je reste une heure avec Collignon à raisonner sur le mariage et l'amour, puis à rire de Fritz.