Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 26 avril

Ah, my beautiful dream!

Ah ! mon beau rêve !

When I speak of it, Dina says with a laugh that it presages that old moneybag Malzoff, who, it seems, does nothing but look at me. Indeed I had noticed he was watching me — this past week especially.

Quand j'en parle, Dina dit en riant qu'il me présage ce vieux richard Malzoff qui, à ce qu'il paraît ne fait que me regarder. En effet j'ai cru remarquer qu'il me regardait, cette dernière semaine surtout.

Ah, what a wretched day!

Ah la misérable journée !

Georges — that dear, that adored, that blessed man — is here, and is causing a great scandal throughout the entire house.

Georges, ce cher, cet adoré, cet homme béni est ici et fait grand scandale dans toute la maison.

Oh! My God — may the size of these letters and the force with which I press my pen express how enraged and humiliated I am at being compelled to endure this scandalous drunkard, this coward, this wretch!

Oh ! Mon Dieu puisse la grosseur de ces lettres et la force avec laquelle j'appuie la plume exprimer combien je suis enragée et humiliée d'être obligée de souffrir ce scandaleux ivrogne, lâche, infâme !

He will kill my mother as he killed his own!

Il tuera ma mère comme il a tué la sienne !

Everything shatters before his vileness — even my own will!

Tout se brise devant son infamie, même ma volonté !

I am reading my journal at the very moment he is getting married!

Je lis mon journal le moment où *il* se marie !

I weep, I rage, I cry out, I am going mad!

Je pleure, je rage, je crie, je deviens folle !

My God, my God!

Mon Dieu, Mon Dieu !

I have supped and come back to write, calmed down. I was at church this morning in a long dress — (Archduke dress and hat, good).

J'ai soupé et je reviens écrire, calmée. J'étais à l'église ce matin en robe longue (robe Archiduc et chapeau *bien ).*

Then I went out and walked almost the whole day. Towards five o'clock I was with Collignon buying stamps, when Mme Sapogenikoff drove past in her landau with her children — and at that very moment Doria's brother and Count Somaglia passed by and saw my long dress as I stepped down from my carriage to get into Nina's.

Puis je suis sortie, je me promène presque toute la journée, vers cinq heures j'étais avec Collignon achetant des timbres, lorsque passe Mme Sapogenikoff en landau avec ses enfants, juste en ce moment passent le frère de Doria et le comte Somaglia et ils ont vu ma robe longue quand je descendais de ma voiture pour monter dans celle de Nina.

Their gaiety makes me gay; truly, these Sapogenikoffs are delightful. We go to the café.

Leur gaieté me rend gaie; vrai ces Sapogenikoff sont gentils. Nous allons au café.

Before getting into Nina's carriage, my little beggars surround me; I give to them and chat with them. Doria and the pretty blond Italian always give to them too.

Avant de monter dans la voiture de Nina, mes petits mendiants m'entourent, je leur donne et parle avec eux. Le Doria et le joli Italien blond leur donnent aussi toujours.

Ah! I was not then in my present mood, and I had not read about the festivities of the Duke's wedding — I had not yet envied, not raged, not wept.

Ah ! je n'étais pas alors dans l'humeur d'à présent et je n'avais pas lu les fêtes du mariage du duc, je n'avais pas envié, je n'avais pas ragé, je n'avais pas pleuré.

Oh! I want to swear, to curse, to strike out, to scream. I am wretched, pitiable. Oh! Pity me, all of you, pity me!

Oh ! je voudrais jurer, pester, battre, crier. Je suis malheureuse, pitoyable. Oh ! plaignez-moi, plaignez-moi tous !

To understand my fury, one must know me and read my journal from the beginning.

Pour comprendre ma fureur il faut me connaître et lire mon journal depuis le commencement.