Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 25 avril

I wake at quarter to twelve. Towards two o'clock I have lunch with everyone. By three o'clock I am ready — (Archduke dress, Watteau hat, yellow ankle-boots, good) — and not at all tired; fresh and rosy. Maman comes out with me, Walitsky, and Dina in a half-closed carriage. We go to Nina's; Maman gets down; the Sapogenikoffs too have an Easter table, and I eat and drink at their house.

Je me réveille à douze heures moins le quart, vers deux heures déjeune avec toute le monde, à trois heures suis prête (robe Archiduc, chapeau Watteau, bottines jaunes, bien) et pas du tout fatiguée, fraîche et rose. Maman sort avec moi, Walitsky et Dina en voiture demi fermée. Nous allons chez Nina, maman descend; les Sapogenikoff aussi ont une table, je mange et bois chez eux.

The priest was right to ask if I was greedy. I am — In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen.1

Le prêtre avait raison de demander si j'étais gourmande. Je le suis In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen.

Maman plays with Nina's adorable little monkey, and I recount my confession with a few embellishments. Everyone laughs, and I laugh, and I am content.

Maman joue avec l'adorable petit singe de Nina et je raconte ma confession avec quelques embellissements, on rit et je ris et je suis contente.

My aunt and Collignon arrive half an hour after us, and they tell — or rather, Collignon tells — that Audiffret has been drenched with the hose, that my aunt drenched him. This, naturally, sends us into fits of laughter. But it is quite untrue: [Crossed out: as I have] it is my aunt who invented it — she wants to drench him, she says:

Ma tante et Collignon arrivent une demi-heure après nous et racontent ou non, c'est Collignon qui raconte qu'on a arrosé Audiffer, que ma tante l'a arrosé. Ceci naturellement nous fait pâmer. Mais il n'en est rien, [Rayé: comme j'ai] c'est ma tante qui a inventé, elle veut l'arroser, dit-elle:

"And why?"

— Et pourquoi ?

It seems Collignon had gone into the garden and sat down under Maman's awning on the terrace. Audiffret drives slowly past, looks over, coughs, then gets down, sits on the bench opposite the villa, dusts off his trousers and his boots, looks again, coughs again, and performs a thousand affectations. These are Collignon's exact words — and she is a woman who never invents, never exaggerates, never embellishes, and whom I believe as I believe myself.

Il paraît que Collignon est allée au jardin et s'est mise sous la tente de maman qui est sur la terrasse. Audiffer passe lentement en voiture, regarde, tousse, puis descend, s'assied sur le banc en face de la villa, s'époussette les pantalons, les bottes et regarde encore et tousse et fait mille singeries. Ce sont là les propres paroles de Collignon et c'est une femme qui n'invente, n'exagère et n'embellit jamais et que je crois comme moi-même.

"Ah! but you should have seen him bolt when he saw me!" she adds in conclusion.

— Ah ! mais il fallait le voir filer quand il m'a vue ! dit-elle pour finir.

My aunt looks very displeased.

Ma tante a l'air très mécontente.

"But why was he there?" I asked.

— Mais pourquoi était-il là ? demandai-je.

"We were going to ask you the very same thing," said Collignon, laughing. "We thought you had given him an assignation."

— Mais nous allions vous le demander à vous, dit Collignon en riant. Nous avons cru que vous lui aviez donné rendez-vous.

"Nonsense!"

— Bêtise !

But he had absolutely every appearance of it — it was truly ridiculous. He is nothing but a buffoon.

C'est qu'il avait tout à fait l'air de cela, c'était vraiment ridicule. Il n'est qu'un farceur.

It seems also that every day he passes at the same hour — I no longer know who said so; everyone, I think: Dina, my aunt, Collignon, Maman — all of them.

Il paraît aussi que tous les jours il passe à la même heure, je ne sais plus qui l'a dit, tout le monde je crois, Dina, ma tante, Collignon, maman, tous enfin.

And Collignon says he fled like a startled fawn the moment he saw her.

Et Collignon dit qu'il s'est sauvé comme un daim effarouché en la voyant.

Oh, if he had really come for...

Oh s'il était venu vraiment pour...

No — that would be too comical.

Non, ce serait trop drôle.

At half past five, after much laughing, much crying out, much chattering about Girotta, I go with Collignon, Dina, and Olga to the Promenade, where we encounter the hero — the imbecile — twice over.

A cinq heures et demie, après avoir bien ri, bien crié, bien bavardé de Girotta, je vais avec Collignon, Dina et Olga à la Promenade où nous rencontrons deux fois le héros, l'imbécile.

Coming home later with my aunt, Maman, and Walitsky, my aunt declares with a very severe air that this man comes with the most dishonourable intentions. Maman is sure he comes with the most innocent intentions in the world, and perhaps by pure chance at that.

Comme je rentrais plus tard avec ma tante, maman et Walitsky, ma tante avec des airs très sévères dit que cet homme vient avec de très mauvaises intentions. Maman assure qu'il vient avec les plus innocentes intentions du monde et peut-être par hasard même.

That may be so — but it may also be that he comes to give the impression I have been giving him assignations. If I ever catch him prowling about the garden alone, as he is said to have prowled today, I shall have the gardener soak him from head to foot.

Cela se peut, mais il se peut aussi qu'il vienne pour faire croire que je lui donne des rendez-vous, si jamais je l'attrape, étant seule au jardin, à rôder comme on dit qu'il a rôdé aujourd'hui je le fais arroser de la tête aux pieds par le jardinier.

My aunt has expressed the same intention. Poor creature — I should like to see him dripping with water and other things besides, for my aunt does not wish to confine herself to water. I both laugh and get angry. This man is nothing but a boor, an imbecile, a conceited fop.

Ma tante a aussi manifesté cette intention. Pauvre animal je voudrais le voir tout ruisselant d'eau et d'autres choses, car ma tante ne veut pas se borner à l'eau. J'en ris et me fâche aussi. Cet homme n'est qu'un paysan, un imbécile, un fat.

Notes

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Marie solemnly invokes the liturgical formula to certify her gluttony.