Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 21 avril

At nine in the morning I go for a walk before the villa, without a hat and reading. The weather is so beautiful. I am in a melancholy frame of mind and empty Nice pleases me. I go to church with Dina. A parasol has been brought for me — pale ecru, lined with rose, the handle a long light rattan cane. Very pretty and simple.

A neuf heures du matin je vais me promener devant la villa, sans chapeau et lisant. Il fait si beau. Je suis dans une disposition d'esprit mélancolique et Nice vide me plaît. Je vais à l'église avec Dina. On m'a apporté une ombrelle écrue claire doublée de rose, le manche est un long jonc clair aussi. Très joli et simple.

Until two o'clock we remain in the garden, which grows more beautiful every day, with Maman; then I go out with her for half an hour — I believe, thank heaven, she is better. It is warm, it is pleasant.

Jusqu'à deux heures nous restons au jardin qui embellit tous les jours, avec maman, puis je sors avec elle pour une demi-heure, je crois que grâce au ciel elle va mieux. Il fait chaud, il fait bon.

Nadinka writes that Paul was received at his father's with cannon salutes, champagne, etc., etc., and that a magnificent apartment is being prepared for him in the main house. The poor wretch will have his head completely turned. All this pomp makes me want to go there.

Nadinka écrit que Paul a été reçu chez son père avec des salves de canon, du champagne, etc. etc., et qu'on lui prépare un magnifique appartement dans la grande maison. Le malheureux aura la tête entièrement tournée. Toute cette pompe me donne envie d'aller là-bas.

But what makes me feel as if I am going to die?

Mais d'où vient qu'il me semble que je vais mourir.

Die! Ugh, how horrible!

Mourir ! fi l'horreur !

Yes, but if I die...

Oui mais si je meurs...

The horrible thought! My dream foretells it, and the cards too. God knows what He does — He does not want to give me everything, and makes me die out of pity.

L'horrible pensée ! Mon rêve me le prédit et les cartes aussi. Dieu sait ce qu'il fait, Il ne veut pas me donner tout et me fait mourir par pitié.

But what do I ask for, in truth — only what all society women have. Nothing more. And for that must I be killed?

Mais qu'est-ce que je demande, au fait, ce que toutes les femmes du monde ont. Rien de plus. Et pour cela faut-il me tuer ?

My God, it has been a long time since I have truly prayed to You; I say prayers, I repeat my requests, but I do not rise up to You. Direct my spirit; remove my doubts; protect me and let me live.

Mon Dieu il y a longtemps que je ne Vous prie plus, je dis des prières, je répète mes demandes, mais je ne m'élève pas jusqu'à Vous. Dirigez mon esprit, ôtez-moi les doutes; protégez-moi et laissez-moi vivre.

The fact is that I am miserably sad this evening. What did I do during the day? Oh yes — I took a walk, I saw Lady Folkner, then I was at the café where I saw Somaglia with the white Doria. And that is all.

Le fait est que je suis misérablement triste ce soir. Qu'ai-je donc fait le jour ? Ah oui ! Je me suis promenée, j'ai vu lady Folkner, puis j'étais au café où j'ai vu Somaglia avec le Doria blanc. Puis c'est tout.

Maman was unwell again; I no longer know what to think.

Maman s'est encore trouvée mal, je ne sais plus quoi penser.

Victor continues to be called Sir Frédéric — I chatter endlessly about this Frédéric. How foolish it is, but there is nothing to be done.

Victor continue à être appelé sir Frédéric, j'en bavarde sans cesse de ce Frédéric. Que c'est bête, mais il n'y a rien à faire.

They say that at sixteen one often thinks of dying. I should like it to be only for that reason that my dark thoughts come to me.

On dit qu'à seize ans on pense souvent mourir. Je voudrais que ce ne fut que pour cela que me viennent mes sombres idées.

My God, hear my voice and do not be harsh with me.

Mon Dieu, entendez ma voix et ne me rudoyez pas.