Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 15 avril

Yourkoff comes to tell us something curious. A Belgian gentleman made his acquaintance at the London House and praised me to him endlessly, ending with the remark that if he had an income of fifty thousand francs a year he would ask for me in marriage at once. Ugh! How revolting — he values me at a million francs all told, the impertinent creature.

Yourkoff vient nous raconter une curieuse chose. Un monsieur belge a fait sa connaissance au London House et lui m'a vantée à n'en pouvoir plus et a fini par dire que s'il avait cinquante mille francs de rente il me demanderait de suite en mariage. Fi ! l'horreur, il m'estime un million de francs en tout, l'impertinent.

I go out with my aunt; the weather is bad; I am bored.

Je sors avec ma tante, il fait mauvais temps, je m'ennuie.

I am reading five books at once: the Holy Bible, Napoléon, the History of Monaco, and a Dumas novel.

Je lis cinq livres à la fois, la Sainte Bible, Napoléon, l'Histoire de Monaco et un roman de Dumas.

I am bored — but no matter, one must hope that one day I shall be amused.

Je m'ennuie mais n'importe, il faut espérer qu'un jour je m'amuserai.

There is talk of an accident that has befallen an English lord — worse than an accident, as we shall see.

On parle d'un accident arrivé à un lord anglais, pire qu'un accident, comme on va voir.

He was travelling with his wife on his yacht, and at the entrance to the port of Algiers the yacht broke up; everyone escaped except the [sic] cook — the lord threw himself in to save him and they both perished.

Il voyageait avec sa femme sur son yacht et à l'entrée du port d'Alger le yacht se brise, tous se sauvent excepté le [sic] cuisinier, le lord se jette à son secours et tous les deux périssent.

[Crossed out: People avoid speaking of it in front of me.]

[Rayé : On évite de parler de cela devant moi.]

The wife is offering a hundred thousand francs to whoever finds her husband's body. When I speak of this catastrophe, people fall silent; I ask the name — they have forgotten; I ask which paper — it is lost; I ask the date of the paper — approximately, or even approximately not. Nothing at all.

La femme offre cent mille francs à qui trouvera le corps de son mari. Quand je parle de cette catastrophe on se tait, je demande le nom, on l'a oublié, je demande le journal, il est perdu, je demande la date du journal, à peu près, à peu loin même. Point, rien.

This gives me vague anxieties, and the stars of the dream increase them.

Ceci me donne de vagues inquiétudes et les étoiles du rêve les augmentent.

I am mad.

Je suis folle.