Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 14 avril

(Oh! How pretty I am this evening.)

(Oh ! que je suis jolie ce soir).

At four o'clock we go out — Dina, Marie, Olga, and I.

A quatre heures nous sortons, moi, Dina, Marie et Olga.

There is a concert. We have agreed not to look at Terffidua.

Il y a musique. Nous sommes convenues de ne pas regarder Terffidua.

He appeared to be following us, which caused my three companions to swoon with happiness, and which amused me considerably.

Il avait l'air de nous poursuivre ce qui faisait pâmer de bonheur mes trois compagnes, et ce qui m'amusait assez, moi.

It seems Collignon was never away.

Il semble que Collignon n'était jamais absente.

I am so in love with Johnstone that I speak of him on every occasion, and my aunt gets angry. This evening I was listing the men I found handsome — I did not name Hamilton; Marie named him:

Je suis si amoureuse de Johnstone que j'en parle à tout propos, et ma tante se fâche. Ce soir j'énumérais les hommes que je trouvais beaux je n'ai pas nommé Hamilton, Marie l'a nommé:

— No, that one is not handsome.

- Non, celui-là n'est pas beau.

— You are mad! my aunt says to me sharply.

- Vous êtes folle ! me dit rudement ma tante.

I go with Collignon to various places; I have it in my head to furnish the first floor of the pavilion and make it my library, and to take the kitchen of the same pavilion and make it my chemistry laboratory. A genuine alchemist's den!

Je vais avec Collignon dans divers endroits, j'ai dans la tête de meubler le premier du pavillon et d'en faire ma bibliothèque et de prendre la cuisine du même pavillon et d'en faire mon laboratoire de chimie. Une véritable cave d'alchimiste !

In the evening at the Théâtre Français (Prince of Wales dress — good), I call this straw-coloured dress the Prince of Wales dress because I was wearing it the evening the Prince was at the theatre. No! No! I shall call it the Archiduc dress — Archiduc will remind me of the Prince and of the operetta I love because of him (Archiduc dress — good).

Le soir au Français (robe prince de Galles, bien) je nomme cette robe paille, prince de Galles parce que je l'avais le soir où le prince était au théâtre. Non ! Non ! Je la nomme Archiduc, Archiduc me rappellera le prince et la pièce que j'aime à cause de lui (robe Archiduc, bien).

Walitsky and Olga come. They are giving La Périchole and Les Saltimbanques.

Walitsky et Olga viennent. On donne "La Périchole" et "Les Saltimbanques".

I was beginning to be seriously bored when Lord and Lady Folkner arrived, Lord Loftus, and one other; and in the stalls, Audiffret etc.

Je commençais à m'ennuyer sérieusement lorsqu'arrivé-rent lord et lady Folkner, lord Loftus et encore un, et au parterre Audiffer etc.

Almost the whole time I hid behind my fan because of the footlights — and besides, the little peasant no longer pleases me; he has wrinkled cheeks from the sun, and his snubs have tired me. What! — not to have got himself introduced by now! Those are real snubs. The devil take him — but I should like to have my revenge.

Presque tout le temps je me cachais sous l'éventail à cause de la rampe et puis le petit paysan ne me plaît plus, il a les joues ridées au soleil et ses *dédains* m'ont fatiguée. Comment ! jusqu'à présent ne pas s'être présenté ! Ce sont de véritables dédains. Que le diable l'emporte mais je voudrais me venger.

We leave during the last interval. The peasant comes out at the same time as us and looks at me a great deal while we are waiting for the carriage, and I thought I heard — quite clearly:

Nous partons pendant le dernier entracte. Le paysan sort en même temps que nous et me regarde beaucoup pendant que nous attendions la voiture et il m'a semblé entendre mais très clairement:

— She is with the Sapogenikoffs.

- Elle est avec les Sapogenikoff.

I am mistaken, no doubt.

Je me trompe sans doute.