Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 23 mars 1875

Not until ten o'clock do I learn that today is the last pigeon shooting — the closing prize of the season. I go with my aunt and Nadia (white dress, grey hat, false curls, good).

A dix heures seulement j'apprends que c'est aujourd'hui qu'est le dernier Tir aux pigeons, le Prix de clôture. J'y vais avec ma tante, et Nadia (robe blanche, chapeau gris, boucles fausses, bien).

Nadia and I go down to the shooting range; near the middle of the descent the man who takes the tickets comes running after us and asks whether I am not Prince Furstenberg's daughter — because the Prince has paid for his daughter's ticket and said to give it to her.

Nous, moi et Nadia descendons au Tir, vers le milieu de la descente, l'homme qui prend les billets court après nous et me demande si je ne suis pas la fille du prince de Furstenberg, parce que le prince a payé le billet de sa fille et a dit de le lui donner.

I stay at the shoot for more than an hour and am not bored. The Duke of Montrose was shooting, but I did not see him — the Duke we spoke of with Collignon.

Je reste au Tir plus d'une heure et ne m'ennuie pas. Le duc de Montrose tirait mais je ne l'ai pas vu, le duc dont nous avons parlé avec Collignon.

In time I shall take Collignon into my household — she is an agreeable person and almost indispensable.

Avec le temps je prendrai Collignon chez moi, c'est une personne agréable et presque nécessaire.

I do not know why Nadia keeps repeating "Captain Neville" — the name pleases her and we laugh about it constantly. The Furstenbergs are behind us and examine me as on the other day.

Je ne sais pourquoi Nadia répète sans cesse "capitaine Neville" ce nom lui plaît et nous en rions tout le temps. Les Furstenberg sont derrière nous et m'examinent comme l'autre jour.

I am not annoyed — they are not common people.

Je ne me fâche pas, ils ne sont pas des faquins.

Towards the end I grow animated and my tongue loosens. The truth is that for me, seeing and hearing Englishmen is a great pleasure.

Vers la fin je m'anime et ma langue se délie. C'est que pour moi voir et entendre des Anglais est un grand plaisir.

Before leaving we wander through the gardens like two little girls. My aunt meets us below.

Avant de partir, nous parcourons les jardins comme deux petites filles. Ma tante nous rejoint en bas.

At six o'clock it is still daylight; we can therefore see our gateway and the iron grille that is being put up.

A six heures il fait encore jour, nous pouvons donc voir notre portail et la grille que l'on pose.

In the evening at the opera, Il conte Ory (blue dress). I am dreadfully bored and come home quite miserable.

Le soir à l'Opéra, "Il conte Ory", (robe bleue). Je m'ennuie beaucoup et rentre toute misérable.