Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 7 mars 1875

I was so enchanted with my pretty little face — which, without flattering myself, was adorable — that I could do nothing but relish the pleasure of seeing myself admired. I do not know why I am so gay today, I said. And why not — asparagus, fresh cucumbers, and a new opera!

J'étais si enchantée de mon minois qui, sans me flatter, était adorable, que je ne pus rien faire que jouir du plaisir de me voir admirer. Je ne sais pourquoi, dis-je, je suis si gaie aujourd'hui. Il y a de quoi, des asperges, des concombres frais et un nouvel opéra !

Il conte Ory is being given for the first time. We have number four in the dress circle.

On donne pour la première fois "Il conte Ory". Nous avons le numéro quatre au bel étage.

Allard does my hair in Empire style, and I put on the white silk dress with the oriental overdress. To feel pretty, elegant, gay — and no one! Damn it all!

Allard me fait une coiffure genre Empire, et je mets la robe blanche de soie avec la robe juive. Se sentir jolie, élégante, gaie, et personne ! Chien de chiens !

The house is full, but I am bored sitting alone like a doll, silent, with no one to look at. So by the middle of the evening I am numb, my throat is dry, and it seems to me that something like the devil^["The devil" is Marie's code name for the Duke of Hamilton.] was needed — the man I think of often and will never forget — when one considers that here was a man who came, whom I saw, whom I found attractive, who, as if to mock me, pleased me — and greatly — and went away so that I may perhaps never see him again. Oh mockery! Oh human heart, oh woman! I was saying, then, that something like him was needed to rouse me from my stupor and loosen my tongue — which was literally tied. Nothing comes and I leave in quite a different state from that in which I arrived.

La salle est pleine, mais je m'ennuie à rester seule comme une poupée, me taire et n'avoir personne à regarder. Aussi vers le milieu de la soirée je suis engourdie, mon gosier se dessèche et il me semble qu'il aurait fallu quelque chose comme le diable... O dérision ! ô cœur humain, ô femme !...

In the foyer I watch all Nice parade before me — Nice that I hate and despise through spite, and because it deserves it. What a dismal hall — this Prodgers and this Vigier plunging their beaks into the pit like famished birds of prey. That eternal Gros flitting from box to box to bestow on each lady for a moment the happiness of a gentleman escort; that signal Saëtone sweating and blushing beside the Maccainne who did the same.

Dans le salon d'attente je vois défiler tout ce monde de Nice, que je hais et méprise par dépit, et parce qu'il le mérite. 0 la triste salle, cette Prodgers et cette Vigier qui plongeaient leurs becs dans le parterre comme des oiseaux de proie affamés. Cet éternel Gros qui voltigeait de loge en loge pour donner un peu à toutes le bonheur d'un cavalier... ce pâle, jaune et bilieux comte polonais qui voyant que je ne le regardais pas dans sa loge va, au parterre et s'appuyant contre une loge, les bras croisés me fixe, quand cette manœuvre ne réussit pas, il va dans la grande loge et, de là, me persécute encore.

Then that pale, yellow, bilious Polish count — seeing that I do not look at him in his box, he descends to the pit and, leaning against a box with his arms crossed, fixes me; when this maneuver does not succeed he goes to the grand box and from there persecutes me still.

Il y avait bien Arnim, mais pour peu de temps. Puis cette Volkenstein aux bras rouges, et plusieurs autres misères dans ce genre.

There was Arnim, but only for a short time. Then this Volkenstein with the red arms, and several other wretched specimens of the same sort.