Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 6 mars 1875

I went to take my lesson at Laussel's.

J'ai été prendre ma leçon chez Laussel.

I do not work with ardor — whatever I do, I shall never play more than passably.

Je ne travaille pas avec ardeur, quoi que je fasse, je ne jouerai jamais que médiocrement.

On the Promenade we pick up Madame de Mouzay and her cousin. Madame de Mouzay is on bad terms with the marquise, and together we said everything there was to say about this marquise — obscure and loose in her ways before, now a ridiculous old woman and a marquise, a marquise by means of a marquis she bought out of a Naples prison.

A la Promenade nous prenons Mme de Mouzay et sa cousine. Mme de Mouzay est en froid avec la marquise, et ensemble nous avons dit tout ce qu'il y avait à dire de cette marquise, obscure et galante avant, vieille ridicule et marquise maintenant, marquise par un marquis qu'elle a racheté d'une prison de Naples.

Then we spent an hour at the Mouzays', after which I came home and spent the evening reading Famous Women, then re-reading my old diary.

Ensuite, nous passâmes une heure chez Mouzay, après quoi je rentre et passe la soirée à lire "Les femmes célèbres", puis à relire mon ancien journal.

I have just done my hair like Madame de Longueville in the engraving. I would like to be her; I would like to be something; I would like to be somebody. But how? But by what means? Truly, those women were fortunate to have lived in an era like theirs. Ours, alas, is nothing but pettiness, wretchedness, baseness!

Je viens de me coiffer comme Mme de Longueville sur la gravure, je voudrais être elle, je voudrais être quelque chose, je voudrais être quelqu'un. Mais comment ? Mais par quoi ? Vraiment, ces femmes sont bien heureuses d'avoir vécu à une époque comme la leur. La nôtre, hélas ! n'est que petitesses, misères, vilenies !

And yet I have a vast ambition, a great pride, immense desires, and a firm will.

Et pourtant, j'ai une vaste ambition, un grand orgueil, des désirs immenses et une ferme volonté.

I am not ugly. I have an admirable body — so admirable that often, when bathing (I bathe before a large mirror), I chance to glance at the mirror and, catching myself in a pose like that of Phryne^[Phryne: celebrated Athenian courtesan of the 4th century BCE, famous for her beauty. A sculpture was shown at the 1873 Vienna World's Fair.] at the Vienna Exhibition, I find myself finer than that statue, apart from the feet and hands, which are merely passable. Often too, when changing my dress in a white satin corset reminiscent of the old-style bodices, I find myself better formed than any engraving in the world — shoulders and arms white as milk, and of classical proportions.

Je ne suis pas laide, j'ai un corps admirable, mais si admirable que souvent, au bain (je me baigne devant une grande glace), je jette par hasard les yeux du côté de la glace et me surprenant dans une pose comme celle de Phryné de l'Exposition universelle de Vienne je me trouve mieux que cette statue, à part les pieds et les mains qui ne sont que passables. Souvent aussi en changeant de toilette, en corset de satin blanc qui rappelle les anciens corsages, je me trouve mieux faite que toutes les gravures du monde, des épaules et des bras blancs comme du lait et de forme antique.

I believe I have wit; above all, ambition — this I do not merely believe but am certain of. I know how to dissemble and occasionally to lie. I love what I want and I want what I love.

Je crois avoir de l'esprit, avant tout de l'ambition, ceci je ne crois pas mais j'en suis certaine, je sais dissimuler et mentir parfois. J'aime ce que je veux et je veux ce que j'aime.

I believe in God; I pray to Him over the smallest things.

Je crois en Dieu, je Le prie pour les moindres choses.

What the devil — people have succeeded with less.

Que diable ! on a réussi avec moins.

To get ahead I would make every sacrifice in the world.

Pour parvenir je ferais tous les sacrifices du monde.

I am good, generous, magnanimous. I am impetuous, straightforwardly angry nearly always, often brutal, always proud. I catch fire and lose heart easily — a trifle carries me to the heavens and a trifle also plunges me down.

Je suis bonne, grande, généreuse, je suis emportée, colère franche presque toujours, brutale souvent, fière toujours. Je m'enflamme et me décourage facilement, un rien me monte jusqu'aux cieux et un rien aussi me précipite.

I want everything and I have nothing. I would sacrifice everything to ambition — everything, I mean everything — except my mother and my aunt.

Je veux tout et je n'ai rien. Je sacrifierais tout à l'ambition, tout, je m'entends, tout excepté ma mère et ma tante.