Diary of Marie Bashkirtseff

Maman, Dina, and young Foster are at the Masséna matinée.

Maman, Dina et la petite Foster sont à la matinée Masséna.

At the opera again — Il Trovatore — Florence with us. (White dress, my hairstyle, good.) The house is full, and four boxes [Crossed out: with that one] side by side were occupied by the more or less youthful youth of Nice.

A l'Opéra encore "Il Trovatore", nous avons Florence avec nous (robe blanche, ma coiffure, bien). La salle est pleine et quatre loges [Rayé: avec celle] l'une à côté de l'autre étaient occupées par la plus ou moins jeune jeunesse de Nice.

Audiffret with Saëtone — the former in white tie; and tonight he might have taken hilarity as his motto: he laughed, shifted about constantly, and struck poses that proved either that he had dined particularly well, or that he was in especially high spirits.

Audiffret avec Saëtone, le premier en cravate blanche et il pouvait ce soir prendre pour devise, hilarité, il riait, se déplaçait souvent et prenait des poses qui prouvaient qu'il avait bien dîné ou qu'il était particulièrement gai.

His friend, for his part, had more than ever the air of a man who thinks a great deal.

Quant à son ami, il avait plus que jamais l'air d'un homme qui pense beaucoup.

[Crossed out: We] I rather enjoyed myself — Foster is interesting and has wit. My aunt was smiling the whole time; only at home did I learn the reason for her amusement. It appears that Audiffret never stopped ogling me, and some other old fellow was watching me too.

[Rayé: Nous] Je me suis assez amusée, Foster est intéressante et a de l'esprit. Ma tante souriait pendant tout le temps, à la maison seulement j'ai appris la cause de cette hilarité; il paraît qu'Audiffret n'a cessé de me lorgner et un autre vieux m'a regardée.

[Crossed out: My aunt] I noticed nothing; on the contrary, it seemed to me that young Terffidua1, hand over his face, had seen nothing — though with his hand shading his face he could [Crossed out: see me looking] watch without appearing to. This was during the intervals; during the acts I knew nothing, I was watching the beautiful Eleonora of the other evening.

[Rayé: Ma tante] Je n'ai rien remarqué, il m'a semblé au contraire que le jeune Terffidua, la main sur sa figure, n'a rien vu, mais la main ombrageant la figure, il pouvait [Rayé: me vit regarder] voir sans en avoir l'air, c'était pendant les entractes, pendant les actes je ne sais rien, je regardais la belle Eleonora de l'autre soir.

If he looks at me, he finds me pretty — and if he finds me so, why does he not ask to be introduced? Last summer, Arson, I think, said that he had asked for an introduction — but I am not certain of it.

S'il me regarde, il me trouve jolie, et s'il me trouve tel, pourquoi ne demande-t-il pas d'être présenté ? L'été dernier, Arson a *je* crois dit qu'il demandait de l'être, je ne suis pas sûre cependant.

This afternoon I met Lise and Aggie in a shop; we spoke quite amicably... and at the matinée Madame Howard was the first to approach Maman.

Cet après-midi j'ai rencontré Lise et Aggie dans un magasin, nous avons parlé assez amicalement... et à la matinée Mme Howard s'approcha la première de maman.

This white dress suits me well, and in the evening I gain considerably.

Cette robe blanche me va bien, et le soir *je gagne* beaucoup.

On returning from the theatre we worked on the answers to the questionnaire — I had to correct all the foolish things Walitsky had written. I did not go to bed until ten past two.

Revenues du théâtre nous avons travaillé sur les réponses pour le questionnaire, je devais corriger toutes les bêtises qu'a écrites Walitsky, je ne me couchai qu'à deux heures et dix minutes.

Notes

"Terffidua" = Audiffret spelled backwards. Marie employs this reverse-spelling device throughout the diary as a privacy measure.