Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur and Mademoiselle Foster found us at lunch with Madame de Daillens, who arrived Monday evening. We went to the drawing-room, where Florence sang — Connais-tu le pays...1 from Mignon. Her brother leaves tomorrow.

M. et Mlle Foster nous trouvèrent déjeunant avec Mme de Daillens, arrivée lundi soir. On alla au salon où Florence chanta, - Connais-tu le pays... de Mignon. Son frère part demain.

They spoke of Madame Prodgers — Florence knows her from London. She goes a great deal into society, but is widely mocked, and is considered to have very bad manners, etc. — so says Florence.

On a parlé de Mme Prodgers, elle la connaît de Londres. Elle va beaucoup dans le monde, mais on se moque beaucoup d'elle, et elle est considérée avoir de très mauvaises manières etc. -dit Florence.

Despite the rain I walked with Sabatini (the Italian woman) and Victor.

Malgré la pluie j'ai marché avec Sabatini (l'Italienne) et Victor.

I love the rain. Would one believe it? Tall Macainne — that English beanpole who at Spa was wretched and imperceptible — is beginning to become fashionable here. Gambart and Prodgers have launched her; she has been spoken of in one or two newspapers such as Les Échos de Nice, and people are taking notice. Fortuna!2

J'aime la pluie. Le croirait-on ? La grande Macainne cette canne anglaise qui à Spa était misérable et imperceptible, commence à devenir à la mode ici. Gambart et Prodgers la lancèrent, on a parlé d'elle dans un ou deux journaux comme "Les Echos de Nice" et on la regarde. Fortuna !

I had a disgusting dream. Thérèse — the mater dolorosa, as Count Merjeewsky calls her3 — was sitting on my lap; when I [Crossed out: shook] set her on the ground, she left on the apron of my grey dress a thing I dare not name. In short, I was greatly alarmed, despairing of ever being able to wash it out and rid the apron of the nauseating smell — so that on waking I examined myself to make sure it was only a dream.

J'ai fait un rêve dégoûtant. Thérèse, la mater dolorosa comme la nomme le comte Merjeewsky, était assise sur mes genoux, quand je la [Rayé: secoua] laissai par terre elle laissa à son tour sur mon tablier de la robe grise que je portais, une chose que je n'ose pas nommer; bref je me suis fort alarmée n'espérant plus pouvoir laver et ôter l'odeur nauséabonde du tablier, de sorte qu'en me levant j'examinai pour m'assurer que ce n'était qu'un rêve.

This dream signifies, according to La vraie clef des songes,4 public contempt and family shame.

Ce rêve signifie, mépris public, honte dans la famille si l'on en croit *La vraie clef des songes.*

But [illegible] somnia semper fallaces5 — I am very glad to believe it this time.

Mais [illisible] *somnia semper fallaces,* j'aime bien le croire pour cette fois.

Notes

"Do you know the land...?" — the famous aria from Act I of Ambroise Thomas's opera Mignon (1866), based on Goethe's Wilhelm Meister. The line in full runs: "Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?" ("Do you know the land where the orange-tree flowers?")
In Latin in the original — "Fortune!"
Mater dolorosa — "sorrowful mother"; a Catholic title of the Virgin Mary, used ironically by Count Merjeewsky for Thérèse's mournful expression.
La vraie clef des songes — "The true key of dreams"; a popular 19th-century dream-interpretation manual.
In Latin in the original — "dreams are always deceptive" (Marie's Latin is grammatically imperfect; the correct form would be somnia semper fallacia).