Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 30 juin 1874

Yesterday we talked a great deal with Mme Basilevitch; I do not find her enormously witty. I gave her news of Nice and the Nicois.

Hier nous avons causé beaucoup avec Mme Basilévitch, je ne lui trouve pas énormément d'esprit. Je lui donnai des nouvelles de Nice et des Niçois.

We dine at the Marquise Viviani's. Mme Basilevitch comes with us, on foot. We were received by a servant in livery, then by the marquis and the marquise. I was in white, with my hair down my back; these last days I fall in love with my hair.1 I find it golden, curly, silky.

Nous dînons chez la marquise Viviani. Mme Basilévitch vient avec nous, à pied. Nous fûmes reçus par un domestique en livrée, ensuite par le marquis et la marquise. J'étais en blanc et les cheveux sur le dos, ces derniers jours I fall in love with my hair. Je les trouve dorés, frisés, soyeux.

I reconcile myself to the marquis's manners: he is Italian! And on that account one may forgive him much. This Kirch bores me; I believe he dares to admire me. I have never looked him in the face; he is not worth the trouble. If at least he kept his distance; but he wants to be an equal.

Je me réconcilie avec les façons du marquis, il est italien ! Et à ce titre on peut lui beaucoup pardonner. Ce Kirch m'ennuie, je crois qu'il ose m'admirer. Je ne l'ai jamais regardé en face, il n'en vaut pas la peine. Si au moins il se tenait à l'écart, mais il veut être un égal.

Notes

In English in the original.