Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 1er juillet 1874

M. Body, a thin man, bespectacled, making much wit while having less. The Englishman -- fairly tall, fairly stout, fairly handsome, fairly stupid, fairly English. I should fear for him if he were a young girl; Mme Basilevitch pursues him as a man would.

M. Body, un homme sec, à lunettes, faisant beaucoup d'esprit et en ayant moins, *l'Anglais* assez grand, assez gros, assez beau, assez bête, assez anglais. J'aurais peur pour lui s'il était une jeune fille, Mme Basilévitch le poursuit comme eut fait un homme.

Kirch, a man, below average height, bald, of forty to forty-five years, stout, laughing; dares to admire me and says nothing but amiable things to me -- too many. Resembles a Russian landowner; regarded here as a first-rate gentleman. Antipathetic.

*Kirch,* un homme, taille au-dessous de la moyenne, chauve, de quarante-quarante-cinq ans, gras, rieur, ose m'admirer et ne me dit que choses aimables, trop. Ressemble à un *propriétaire* russe, regardé ici comme un monsieur de premier ordre, antipathique.

The Englishman resembles a roast chicken, with his wings tied. (Paul)

*L'Anglais ressemble à un poulet rôti, aux ailes attachées.* (Paul)

I play billiards with Basilevitch.

Je joue au billard avec Basilévitch.

Maman and Dina return; I return too, but only briefly -- only to avoid going on the promenade with Basilevitch and Princess Eristoff, whose other brother Body is the intimate friend. She is a woman fairly... in short, I return.

Maman et Dina rentrent, je rentre aussi mais pour peu de temps, seulement pour éviter d'aller à la promenade avec Basilévitch et la princesse Eristoff, dont l'autre frère Body est l'ami intime, c'est une femme assez... bref je rentre.

Mme Basilevitch introduced him to me1 and begged me to go to the concert. I flee.

Mme Basilévitch *me l'a présenté* et me priait d'aller à la musique. Je me sauve.

Paul is being capricious; I am forced to go out alone (brown Worth dress, good). I telegraph to Nice for money and go to the promenade. Paul is between Mmes Eristoff and Basilevitch. I sit with them. I am very badly surrounded thus; I used to blame little Galve, and here I am exactly like her, between Lady Howard and Mlle Falkenstein. Basilevitch takes my arm almost always; thus we arrived home, and she came in. She dines here, on account of Macainne. Maman dresses before dinner; this evening we go to Gambart's, a musical evening -- Nadaud will sing. Mme Basilevitch is also invited on Maman's account; she is under our wing, poor thing. How Russian ladies conduct themselves abroad! It does me nothing but good; I study, I comment, I learn. I am too cold and reasonable; I am sure of myself. It amuses me greatly to be with a woman who treats me almost as an equal, who talks to me of men, of love, who asks my opinion, who gives her own. This one is handsome; that other has a pretty hand. [Crossed out: that one] He is good for conversation, but one would not take him for something serious, she said to me of Kirch, on the way back from dinner yesterday. It pleases and amuses me, but it does not touch me. She made herself beautiful for dinner, in a black veil, her cheeks rosy. Maman was all in black -- crepe de Chine, feathers, lace, diamonds. A black veil, Spanish style. How beautiful my mother is! How her life is wasted, her beauty buried, her wit rusted!

Paul fait le capricieux, je suis forcée de sortir seule (robe brune Worth, bien), je télégraphie à Nice pour de l'argent, et je vais à la promenade. Paul est entre Mmes Eristoff et Basilévitch. Je m'assis avec eux. Je suis fort mal entourée ainsi, je blâmais la petite Galve et me voilà exactement comme elle, entre lady Howard et Mlle Falkenstein. Basilévitch me prend presque toujours le bras, ainsi nous arrivâmes chez nous, elle entra. Elle dîne ici, pour Macainne. Maman s'habille avant dîner, ce soir nous allons chez Gambart, une soirée musicale, Nadaud chantera. Mme Basilévitch est aussi invitée à cause de maman, elle est sous notre aile, pauvre. Comme les dames russes se conduisent à l'étranger. Cela ne me fait que du bien, j'étudie, je commente, j'apprends. Je suis trop froide et raisonnable, je suis sûre de moi. Cela m'amuse beaucoup d'être avec une femme qui me traite presque en égale, qui me parle d'hommes, d'amour, qui me demande mon opinion, qui dit la sienne. Celui-ci est beau, tel autre a une jolie main, [Rayé: celui-là] il est bien pour la conversation mais on ne le prendrait pas pour quelque chose de sérieux, me dit-elle de Kirch, en retournant hier du dîner. Cela me plaît et m'amuse, mais cela ne me touche pas. Elle se fit belle pour le dîner, en voile noir, les joues roses ; maman était tout en noir, crêpe de chine, plumes, dentelles, diamants. Un voile noir à l'espagnole. Comme elle est belle ma mère ! Comme sa vie est perdue, sa beauté enterrée, son esprit rouillé !

The dinner was good and merry; Macainne furnished the merriment without saying a single word. Is it possible to pursue a man in this way!

Le dîner était bon et gai, Macainne a fourni la gaieté sans dire un seul mot. Est-ce possible de poursuivre un homme de la sorte.

I put on the adorable pink dress, my adorable hair well arranged down my back. I am pleased.

Je mets l'adorable robe rose, mes adorables cheveux bien arrangés sur le dos. Je suis contente.

We pick up Basilevitch and make for Alsa. I drive the horse. There were four of us, all very elegant; passing before the kiosk we produced a general effect.

Nous prenons Basilévitch et faisons route vers Alsa. Je conduis le cheval. Nous étions quatre, toutes très élégantes, en passant devant le kiosque nous produisîmes un effet général.

Gambart receives us on the threshold, gives his arm to Maman. There are a few plain ladies and a few gentlemen -- artists. I seat myself in the shade with Basilevitch. Kirch comes; he compares me to a sphinx -- and I am one with him: I speak little and do not move at all. All my words are oracles or marvels. He irritates me. M. Gambart has marriage vaguely in his head. [Crossed out: On the subject of a] He said several times how much disorder there is because there is no mistress of the house, no women, and in that vein.

Gambart nous reçoit sur le seuil, donne le bras à maman. Il y a quelques dames simples, et quelques messieurs; des artistes. Je me place à l'ombre avec Basilévitch. Kirch vient, il me compare à un sphinx, je le suis avec lui, je parle peu et ne bouge pas du tout. Toutes mes paroles sont des oracles ou des merveilles. Il m'agace. M. Gambart a le mariage vaguement dans la tête. [Rayé: A propos d'un] Il a dit plusieurs fois que voilà combien de désordres il y a parce qu'il n'y pas de maîtresse, pas de femmes et dans ce genre.

I did the honors of the park for Basilevitch; Kirch followed us. On the steps I stopped to talk with Gambart.

Je fis les honneurs du parc à Basilévitch, Kirch nous suit. Sur le perron je m'arrêtai pour parler avec Gambart.

On coming in I heard Kirch telling Gambart that I had done the honors of the gardens, adding some praise. In short, everyone here regards me as a singular being; I am credited with every quality and every talent, every merit. They introduce me adding all sorts of things. This same Gambart holds me in esteem...

En rentrant j'ai entendu Kirch qui disait à Gambart que j'ai fait les honneurs des jardins en ajoutant quelques louanges. Enfin tous ici me regardent comme un être particulier, on me donne toutes les qualités et tous les talents, tous les mérites. On me présente en ajoutant toutes sortes de choses. Ce même Gambart me tient en estime...

Nadaud performed; an Englishwoman shrieked. Toward the end we came out of the shadows, and then I described to Basilevitch the men of Nice. Woerman, nice enough but always staying with me and understanding nothing; Count Markoff, wanting too much wit; Prince Gagarine, having none at all; Tchetvertinski, I know little; Lewin behaves badly; d'Audiffret does not show himself; the Comte de Lambertye pays court to everyone, and... there the carriages arrive. Ours did not come; Basilevitch was burning to leave; Kirch offered us his. Gambart dressed me, put on the sleeves of my coat, drew out my hair, buttoned me up. I let myself be handled. I drove the carriage; it was the first time, at night -- I was proud and triumphant arriving at the Casino door.

Nadaud a raconté, une Anglaise a hurlé. Vers la fin nous sortîmes de l'ombre, alors je racontai à Basilévitch les hommes de Nice. Woerman assez gentil mais restant toujours avec moi et ne comprenant rien, comte Markoff voulant avoir trop d'esprit, le prince Gagarine n'en ayant pas du tout, Tchetvertinski je connais peu, Lewin se conduit mal, d'Audiffret ne se montre pas, le comte de Lambertye fait la cour à tout le monde et... là les voitures arrivent. La nôtre n'arriva pas, Basilévitch brûlait de partir, Kirch nous proposa la sienne. Gambart m'habilla, me mit les manches du manteau, me retira les cheveux, me boutonna. Je me laissais faire. Je conduisais la voiture, c'était la première fois, le soir, j'étais fière et triomphante en arrivant à la porte du Casino.

Basilevitch on my arm, we entered the hall. I did not dance, as always. As always too, we changed places and rooms several times. The Englishman danced with Basilevitch; she turned pale. Throughout the evening I noticed a very young boy who almost followed us, listened, and seemed to understand, smiled too, for we laughed the whole time -- especially when Paul came to [Crossed out: tell us that we] solemnly announce that the Englishman was going to dance a Scottish dance. The billiard game was interrupted with bursts of laughter, and everyone ran into the hall, Basilevitch first, with me. It was foolish, and the Englishman did nothing remarkable. Basilevitch, eager for dance partners, and I, not as eager as she, had asked Paul several times to find out whether this boy was Russian; but Paul plays the unfortunate because Basilevitch does not flirt with him as she would with a man. She is astonished that a child of fourteen should be in love, and laughs, as does everyone. At last Maman, passing with that peasant Kirch, asked: Are you Russian?2 It appears he is not Russian, but that he understands the language.

Basilévitch à mon bras, nous entrâmes dans la salle. Je n'ai pas dansé, comme toujours. Comme toujours aussi nous avons plusieurs fois changé de places et de salles. L'Anglais dansa avec Basilévitch, elle pâlit. Pendant toute la soirée je remarquai un tout jeune garçon qui nous suivait presque, écoutait et semblait comprendre, souriait aussi car nous riions tout le temps, surtout lorsque Paul vint nous [Rayé: dire que nous] annoncer solennellement que l'Anglais va danser une danse écossaise. La partie de billard fut interrompue avec des éclats de rire, et on courut dans la salle, Basilévitch la première avec moi. C'était une bêtise et l'Anglais n'a rien fait de particulier. Basilévitch avide de cavaliers et moi pas aussi avide qu'elle avons prié plusieurs fois Paul de savoir si ce garçon était russe, mais Paul fait le malheureux parce que Basilévitch ne *flirte* pas avec lui comme avec un homme. Elle s'étonne qu'un enfant de quatorze ans soit amoureux et rit, comme tout le monde. Enfin maman en passant avec le paysan Kirch, demanda : *Vous êtes Russe ?* Il paraît qu'il n'est pas russe, mais qu'il comprend cette langue.

Within a few minutes M. Kirch [Crossed out: approaches Maman] is called by a servant but returns at once:

Dans quelques minutes M. Kirch [Rayé: s'approche de maman] est appelé par un domestique mais revient à l'instant:

-- Madame, here is Count Merjeewsky (I do not know the name exactly) who asks to be officially introduced. Indeed he presented the count, whom we had taken for a Russian and who is Polish. A young man who has finished his studies and who is going to receive or pass (I do not know which) his doctorate -- not in medicine, but in something else. He resembles Chilovski, has a pale complexion, ash-blond hair (which I do not like), a little shorter than Paul.

- Madame, voilà M. le comte Merjeewsky (je ne sais pas le nom) qui demande à être présenté officiellement. En effet il présenta le comte, que nous avons pris pour un Russe, et qui est polonais. Un jeune homme qui a fini ses études et qui va recevoir ou passer (je ne sais comment) son doctorat, pas de médecine, mais de quelque chose d'autre. Il ressemble à Chilovski, a le teint pâle, les cheveux d'un blond cendré (ce que je n'aime pas) un peu moins grand que Paul.

He knows how to converse, [Crossed out: and is not stupid] which is very rare in so young a pup. I believe him educated, musical, and not stupid, judging by his conversation. I must say that I began a very serious conversation, so that in ten minutes we were speaking of Xenophon, Virgil, Homer, ancient society, ancient truths, philosophy, etc. I declared myself a lover of antiquities, and extremely curious.

Il sait causer, [Rayé: et n'est pas bête] ce qui est fort rare chez un aussi jeune chien, je le crois instruit, musicien et pas bête d'après sa conversation. Je dois dire que j'ai commencé une conversation fort sérieuse, de sorte que dans dix minutes nous parlâmes de Xénophon, de Virgile, d'Homère, de l'ancienne société, des vérités anciennes, de philosophie, etc. Je me suis déclarée amateur d'antiquités, et extrêmement curieuse.

-- Does not curiosity lead to knowledge, and consequently to [Crossed out: philosophy] civilization? said I.

- La curiosité ne conduit-elle pas à la science et par conséquent à la [Rayé: philosophie] civilisation, dis-je.

-- That is what an ancient Greek philosopher said.

- C'est ce qu'à dit un ancien philosophe grec.

We returned again to the billiard room, and Basilevitch asked me:

Nous retournâmes encore au billard, et Basilévitch me demanda:

-- He is not suitable for me, but he is not stupid; he knows how to talk.3

- *Il n'est pas valable pour moi, mais qu'il ne soit pas bête, il sait parler*.

-- I know nothing about it; I do not think him stupid.

- Je n'en sais rien, je ne le crois pas bête.

-- But for me he is too young,4 she said, [Crossed out: raising her eyes to us] also questioning me with her gaze.

- *Mais pour moi il est trop jeune,* fit-elle [Rayé: en levant vers nous son regard] en m'interrogeant aussi du regard.

Poor soul in torment; they say, seek and ye shall find. She does not find.

Pauvre âme en peine, on dit *cherchez et vous trouverez.* Elle ne trouve pas.

At the cloakroom I took my waterproof5 and gave it to Count Merjeewsky at a gesture from him:

Au vestiaire je pris mon waterproof et le donnai au comte Merjeewsky sur un geste de lui:

-- It is my coat that wants putting on; good -- now pull the hair out, thank you.

- C'est mon manteau qu'il s'agit de me mettre, bien maintenant mettez les cheveux dehors, merci.

I am pleased with myself.

Je suis contente de moi.

Notes

In Russian.
In Russian.
Marie's assessment in Russian.
Basilevitch's remark in Russian.
In English in the original.