Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 29 juin 1874

[Crossed out: At the prom. in the morning.] We made the round of all the shops with the Spa painted wares. I bought quantities of things to give as gifts. We were at a cobbler's when Mme Basilevitch passed; Dina called to her. Well, I have been looking for you,1 she said. From then on we did not separate for the rest of the day. At the concert we formed a bataclan with Walitsky, Paul, and the Casino director, a M. Kirch, who is always a useful man here. Moreover, they say he is well bred and has wit.

[Rayé: A la prom. le matin] Nous avons fait le tour de tous les magasins avec les peintures de Spa. J'ai acheté quantité de choses pour donner. Nous étions chez un cordonnier lorsque passe Mme Basilévitch, Dina l'appela: *Eh bien je vous ai cherchées*, dit-elle. Depuis nous ne nous séparâmes plus de la journée. A la musique nous avons fait bataclan avec Walitsky, Paul et le directeur du Casino, un M. Kirch qui est toujours un homme utile ici. De plus on dit qu'il est bien élevé et a de l'esprit.

At half past four we all go (brown Worth dress, black hat, good) to the station to see whether anyone is coming. I find myself well enough here because I reign; all the rest is such dust. To reign over that is not much, but better than nothing.

A quatre heures et demie nous allons tous (robe brune Worth, chapeau noir, bien) à la gare voir si personne ne vient. Je me trouve assez bien ici parce que je règne, tout le reste est une telle poussière. Régner sur cela n'est pas beaucoup, mais mieux que rien.

Paul is in love with Basilevitch; she knows it. He is funny. This poor Basilevitch sighs for admirers; this Englishman pleases her, but he is a piece of wood and does not seek her out; she rages.

Paul est amoureux de Basilévitch, elle le sait. Il est drôle. Cette pauvre Basilévitch soupire après des cavaliers; cet Anglais lui plaît, mais il est un morceau de bois et ne la cherche pas; elle rage.

Maman slipped away and we went to play billiards, then to take mineral water, then I dined. In the evening at nine, the four of us -- I, Dina, Paul, and Walitsky -- go to the Casino; there is dancing. To the right, this Englishman with his sister; to the left, Mmes Basilevitch and Viviani. We seat ourselves with them, first in the second row behind the columns, then in the first. Basilevitch wanted to look at her handsome one. She is so vexed that she declared to us she takes him in aversion. Dina invented a story, as if he had said she pleased him very much but that he would persevere a week and everything would pass, that this was why he was so cold, etc. She grew animated at this story, took my arm, and begged me to tell it to her.

Maman s'esquiva et nous allâmes jouer au billard, puis prendre de l'eau minérale, ensuite je dînai. Le soir à neuf heures, nous quatre, moi, Dina, Paul et Walitsky allons au Casino, on danse; à droite cet Anglais avec sa sœur, à gauche Mmes Basilévitch, Viviani. Nous nous plaçons avec elles premièrement au deuxième rang derrière les colonnes puis au premier. Basilévitch voulait regarder son beau. Elle est si fâchée qu'elle nous déclara qu'elle le prend en aversion. Dina inventa comme si il avait dit qu'elle lui plaisait beaucoup mais qu'il persévérerait une semaine et tout passera, que c'est pour cela qu'il est si froid etc. Elle s'anima à cette histoire, me prit le bras et me pria de la lui raconter.

Oh! women.

Oh ! les femmes.

Decidedly we form a bataclan.

Décidément nous formons bataclan.

Basilevitch did not dance with Paul; he is grieved. But passing by, she said to him:

Basilévitch n'a pas dansé avec Paul, il est chagrin, mais en passant elle lui dit:

-- You are sulking; well then! she added, [Crossed out: giving him] bringing her gloved hand near his lips, upon which he placed, after an instant's hesitation, a kiss.

- Vous boudez, et bien ! ajouta-t-elle en [Rayé: lui donnant] approchant sa main gantée de ses lèvres, sur laquelle il déposa après un instant d'hésitation un baiser.

She is a coquette; I study a little from her, for later. A gentleman asked me to dance; I refused, naturally. Afterward I learned that he had asked whether he could invite me without having been introduced; they told him, "Try."

Elle est coquette, j'étudie un peu d'après elle, pour plus tard. Un monsieur me demanda à danser, je refusai, naturellement. Après j'ai su qu'il avait demandé s'il pouvait inviter sans avoir été présenté, on lui dit "essayez".

I soared above all this dust. Viviani wants to organize a performance. Tomorrow we dine at her house.

J'ai plané sur toutes ces poussières. Viviani veut organiser un spectacle. Demain *nous* dînons chez elle.

The ball over, we play billiards, three against three: me, Walitsky, Kirch, against Basilevitch, Dina, and Paul.

Le bal fini, nous jouons au billard, trois contre trois: moi, Walitsky, Kirch, Basilévitch, Dina et Paul.

It was lively enough. We and Basilevitch were the only ones worth mentioning; as for the rest, let us not speak of it. This Kirch is useful at the Casino, and for all things one can apply to him -- it is convenient.

Ça a été assez animé. Nous avec Basilévitch étions les seuls et uniques, le reste n'en parlons pas. Ce Kirch est utile au Casino, et pour toutes les choses on peut s'adresser à lui, c'est commode.

I complain, like Basilevitch, of the lack of gentlemen; there is not a single one -- it is devastating. She told me today that there is not one, that she is bored. She is right. She says it openly: she says she cannot do without admirers, and that she must be courted. Such women are the most innocent.

Je me plains comme Basilévitch du manque de messieurs, il n'y en a pas un seul, c'est désolant. Elle me disait aujourd'hui qu'il n'y en pas un, qu'elle s'ennuie. Elle a raison. Elle le dit ouvertement elle dit qu'elle ne peut se passer d'adorateurs et qu'il faut qu'on lui fasse la cour. Ces femmes-là sont les plus innocentes.

Tomorrow she comes to our place, to go together to the marquise's. If only someone interesting would come; but there will be locals -- "do-you-know?" and "isn't-it?" types. Miserere.2

Demain elle vient chez nous, pour aller ensemble chez la marquise. S'il venait quelqu'un d'intéressant, mais il y aura des gens du pays, des savez-vous ? et des n'est-ce pas. Miséréré.

-- Why do you not dance? Viviani said to me a hundred times. At last I told her:

- Pourquoi ne dansez-vous pas ? me disait cent fois Viviani, à la fin je lui dis:

-- To tell you the truth, I do not dance because I do not know with whom I would be dancing, and I do not like that.

- A vous dire vrai, je ne danse pas parce que je ne sais pas avec qui je danse et je n'aime pas cela.

We must liven up this poor Spa; we shall think on it and discuss it tomorrow at the marquise's. This dear woman, according to Mme de Mouzay's words, spoke of me to this director, who expects to find a marvel in each of my words. When one is prepared like that, it is not hard to have wit. I believe I am being modest. All the same, I owe so many thanks to this good Mme de Mouzay; she says so much good of me.

Il faut animer ce pauvre Spa, nous y songerons et en parlerons demain chez la marquise. Cette chère femme, d'après les paroles de Mme de Mouzay, parla de moi à ce directeur qui s'attend à voir une merveille dans chacune de mes paroles. Quand on est préparé comme cela, ce n'est pas difficile d'avoir de l'esprit. Je crois que je fais de la modestie. Tout de même je dois tant de remerciements à cette bonne Mme de Mouzay, elle dit tant de bien de moi.

Notes

In Russian.
Latin, "have mercy" -- Marie's recurring exclamation of despair.