Úterý 30. června 1874
Včera jsme hodně povídaly s paní Basilévitchovou, nepřipadá mi nějak zvlášť duchaplná. Dala jsem jí zprávy o Nice a o Niceňanech.
Hier nous avons causé beaucoup avec Mme Basilévitch, je ne lui trouve pas énormément d'esprit. Je lui donnai des nouvelles de Nice et des Niçois.
Obědváme u markýzy Vivianiové. Paní Basilévitchová jde s námi pěšky. Přijal nás sluha v livreji, pak markýz a markýza. Byla jsem v bílém a s rozpuštěnými vlasy — posledních pár dní se zamilovávám do svých vlasů.1 Připadají mi zlaté, kudrnaté, hedvábné.
Nous dînons chez la marquise Viviani. Mme Basilévitch vient avec nous, à pied. Nous fûmes reçus par un domestique en livrée, ensuite par le marquis et la marquise. J'étais en blanc et les cheveux sur le dos, ces derniers jours I fall in love with my hair. Je les trouve dorés, frisés, soyeux.
Smiřuji se se způsoby markýze — je Ital! A v tom ohledu se mu dá hodně odpustit. Ten Kirch mě obtěžuje, myslím, že si troufá mě obdivovat. Nikdy jsem se na něj nepodívala do očí, nestojí za to. Kdyby se aspoň držel stranou, ale on chce být rovnocenný.
Je me réconcilie avec les façons du marquis, il est italien ! Et à ce titre on peut lui beaucoup pardonner. Ce Kirch m'ennuie, je crois qu'il ose m'admirer. Je ne l'ai jamais regardé en face, il n'en vaut pas la peine. Si au moins il se tenait à l'écart, mais il veut être un égal.
Poznámky
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I fall in love with my hair." ↩