Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 21 juin 1874

I slept in church, but the dog market was waiting for me. I took Walitsky and we set off. Nothing good, and the young bull1 puppy that I came back to buy with Maman was the most bearable of the lot. This young bull is christened Bagatelle; she is a bitch. I prefer bitches because they have puppies and I adore puppies. The devil pushed us to the Jardin des Plantes, where except for empty cages, a crowd of riffraff, and an atrocious heat, we saw nothing. Add to that great fatigue. From there, to refresh ourselves in the Bois; but since we are in a cab and I am in a brown hat, it was a pitiful refreshment. I saw Chimay.

J'ai dormi [à] l'église, mais le marché aux chiens m'attendait. Je pris Walitsky et nous partîmes. Rien de bon, et [le] jeune chien bull, que je revins acheter avec maman était ce qu'il y avait de plus supportable. Ce jeune bull est baptisé Bagatelle, c'est une chienne. J'aime mieux les chiennes parce qu'elles ont des enfants et j'adore les jeunes chiens. Le diable nous poussa au Jardin des Plantes où excepté des cages vides, une foule de canailles et une chaleur atroce nous ne vîmes rien. Ajoutez à cela une grande fatigue. De là, nous rafraîchir au Bois, mais comme nous sommes en fiacre et moi en chapeau marron c'était un piteux rafraîchissement. J'ai vu Chimay.

We return and receive a telegram announcing a thousand francs. Miserere.2 I shall still not be able to buy what I want. A riding habit and a gray hat, another dress, a pair of boots, and several other things. For with these thousand francs we must depart. How stupid it is to lack money! Will a day come when I shall lack it no more? I pray to God for this and do not know whether He hears me.

Nous rentrons et recevons une dépêche annonçant mille francs. Miséréré. Je ne pourrai tout de même pas acheter ce que je veux. Une amazone et chapeau gris, encore une robe, une paire de bottes, et plusieurs autres choses. Car pour ces mille francs il faut partir. Que c'est bête de manquer d'argent ! Est-ce qu'un jour viendra où je n'en manquerai plus ? Je prie pour cela Dieu et ne sais s'il m'entend.

Notes

In English in the original: bulldog.
Miserere: Latin, "have mercy" -- from the psalm; Marie uses it as an exclamation of comic despair.