Deník Marie Bashkirtseff

Spala jsem v kostele, ale čekal na mě psí trh. Vzala jsem Walitského a vydaly jsme se na cestu. Nic dobrého, a mladý buldok,1 kterého jsem se pak s mámou vrátila koupit, byl to, co bylo nejvíc snesitelné. Tento mladý buldok je pokřtěn Bagatelle, je to fenka. Raději mám fenky, protože mají štěňátka, a já miluju malá štěňátka. Ďábel nás popohnal do Jardin des Plantes, kde jsme kromě prázdných klecí, houfu lůzy a příšerného horka neviděly nic. Přidejte k tomu velkou únavu. Odtud jsme se šly osvěžit do Boisu, ale protože jsme ve fiakru a já v hnědém klobouku, bylo to ubohé osvěžení. Viděla jsem Chimaye.

J'ai dormi [à] l'église, mais le marché aux chiens m'attendait. Je pris Walitsky et nous partîmes. Rien de bon, et [le] jeune chien bull, que je revins acheter avec maman était ce qu'il y avait de plus supportable. Ce jeune bull est baptisé Bagatelle, c'est une chienne. J'aime mieux les chiennes parce qu'elles ont des enfants et j'adore les jeunes chiens. Le diable nous poussa au Jardin des Plantes où excepté des cages vides, une foule de canailles et une chaleur atroce nous ne vîmes rien. Ajoutez à cela une grande fatigue. De là, nous rafraîchir au Bois, mais comme nous sommes en fiacre et moi en chapeau marron c'était un piteux rafraîchissement. J'ai vu Chimay.

Vracíme se domů a dostáváme telegram oznamující tisíc franků. Miserere. Stejně si nebudu moct koupit, co chci. Jezdecký kostým a šedý klobouk, ještě jedny šaty, pár bot a několik dalších věcí. Protože za těch tisíc franků je třeba odjet. Jak je to hloupé postrádát peníze! Přijde někdy den, kdy mi nebudou chybět? Modlím se za to k Bohu a nevím, zda mě slyší.

Nous rentrons et recevons une dépêche annonçant mille francs. Miséréré. Je ne pourrai tout de même pas acheter ce que je veux. Une amazone et chapeau gris, encore une robe, une paire de bottes, et plusieurs autres choses. Car pour ces mille francs il faut partir. Que c'est bête de manquer d'argent ! Est-ce qu'un jour viendra où je n'en manquerai plus ? Je prie pour cela Dieu et ne sais s'il m'entend.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „bull" — buldok.