Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 14 juin 1874

GRAND PRIX DE PARIS; 1874, June 14.

GRAND PRIX DE PARIS; 1874, Juin, 14.

The first I have seen since I was born, on the 12th of November 1858; I shall be sixteen on the 12th of November next.

Le premier que je vois depuis que je suis née, le 12 novembre 1858, j'aurai seize ans le 12 du mois de novembre prochain.

Here then is this famous Grand Prix de Paris; I am a little moved. [Crossed out: immense place]

Voilà ce fameux Grand Prix de Paris, je suis un peu émue. [Rayé: immense place]

I have been unfortunate in the choice of my hats; I have three and not one pleases me.

J'ai été malheureuse dans le choix de mes chapeaux, j'en ai trois et pas un ne me plaît.

I put on the black one, which is very uncomfortable and which suits me rather badly, and the gray dress. It is very cold.

Je mets le noir qui est très incommode et qui me va assez mal et la robe grise, il fait très froid.

We set out at half past twelve but we are not the first; there are already seven rows of carriages, but soon more arrive and we seem to be at the beginning. The entire field is full; it is like an ocean of flies -- all the colors merge and form with the horses and carriages nothing but a grayish, liquid mass.

Nous partons à douze heures et demie mais nous ne sommes pas les premiers, il y a déjà sept rangées de voitures mais bientôt d'autres encore arrivent et nous avons l'air d'être au commencement. Tout le champ est rempli, c'est comme un océan de mouches, toutes les couleurs se confondent et ne forment avec les chevaux et les voitures qu'une masse grisâtre et liquide.

When I climbed up on the seat during the first race and embraced with my gaze this buzzing multitude, I did not feel wretched and small as they always say, but, quite the contrary, I felt as immense and as varied as it was. Because I was on a height I believed I dominated and reigned over this crowd that stretched from the stands to the Bois, and that invaded the entire field, like water under pressure in every direction. All at once M. Moreno presents himself, pays me a thousand flatteries and a thousand veiled tendernesses to Maman; he says I have wit -- naturally, I understand all his amorous words and do not hide it from him; with him I am forced to show more than I am in order to cut off his path. This wretched Lovelace has a vast imagination and his amorous designs rise higher than he can reach, for my mother is impregnable: I am there.

Lorsque je me mis sur le siège pendant la première course et que j'embrassai du regard cette multitude bourdonnante, je ne me sentis point misérable et petite comme on dit toujours, mais, bien au contraire, je me sentis aussi immense et aussi variée qu'elle. Parce que j'étais sur une élévation je croyais dominer et régner sur cette foule qui s'étendait depuis les tribunes jusqu'au Bois, et qui envahissait tout le champ, comme l'eau en raison de la pression en tous sens. Tout à coup M. Moreno se présente, me dit mille flatteries et mille tendresses voilées à maman; il dit que j'ai de l'esprit, c'est naturel, je comprends tous ses mots amoureux et je ne le lui cache pas; avec lui je suis forcée de me montrer plus que je ne suis pour lui couper la voie. Ce misérable Lovelace a l'imagination vaste et ses projets amoureux montent plus haut qu'il peut atteindre, car ma mère est imprenable: je suis là.

De Gonzales lavishes me with a thousand caresses out of policy, like two years ago that box of bonbons; when he gave it to me I pointed to it, [Crossed out: and addressing him] I said to him: "Policy" -- as laconic as the Spartans. Before leaving this morning Maman said that Gioia would do wonders if Hamilton were there, to crush his wife (she would not have much difficulty). But Hamilton is not here, said I.

De Gonzalès me fait mille caresses par politique comme il y a deux ans cette boîte à bonbons, lorsqu'il me la donna je la montrai du doigt [Rayé: et m'adressant à lui], je lui dis: "Politique" aussi laconique [que] les Spartiates. Avant de partir ce matin maman a dit que Gioia fera merveille si Hamilton est là, pour écraser sa femme: (elle n'aura pas grand peine). Mais Hamilton n'est pas ici - dis-je.

-- No, he is here; Platkarcha1 told me so. During the ten minutes she stayed near my carriage, she said so much and so much, and this and that, etc.

- Non il est ici, ★*Platkarcha** me l'a dit, pendant les dix minutes qu'elle resta près de ma voiture, elle a tant tant dit, et ça et si, etc.

-- What, said Walitsky, two pretenders to Hamilton.2

- *Comment*, dit Walitsky, *deux prétendantes pour Hamilton.

-- Only not me! I blush at every one, but please, no nonsense.

- Seulement pas moi ! je rougis à chacun, mais s'il vous plaît sans sottises.

-- Well, Moussia!..3

- Eh bien, Moussia !..

-- Yes, I am a pretender to all that is valuable. And not to one more than another.4

- Oui, je suis prétendante à tout ce qui est valable. Et pas seulement à l'un plus qu'à l'autre*.

By this I am guaranteed; it is a sort of profession of faith. I shall have practically nothing to conceal, and they think it is the truth.

Par cela je suis garantie, c'est une espèce de profession de foi, je n'aurai pour ainsi dire rien à dissimuler et ils pensent que c'est la vérité.

[Crossed out: It is the truth, but with a modification.]

[Rayé: C'est la vérité mais avec un changement.]

I have said only half; the other half is guaranteed and free from teasing. They will think me worse than I am, but what does it matter -- this way I am at peace; I shall blush for no one since all that is valuable, etc. -- That is really clever! said Maman.5

Je n'ai dit que la moitié, l'autre moitié est garantie et libre de taquinerie, ils me croiront pire que je ne suis mais qu'importe, comme ça je suis tranquille, je ne rougirai pour personne puisque ★*tout ce qui est valable etc. - C'est vraiment intelligent* !*, dit maman.

I am bored in the carriage; one sees no one, besides I know no one. Rothschild came to speak to an actress not far from us; I looked at him, he seemed embarrassed and went away at once with a deliberately casual air, as these gentlemen assume around these ladies. The stands and before the stands, everything is full.

Je m'ennuie en voiture, on ne voit personne, d'ailleurs je ne connais personne. Rothschild est venu parler à une actrice non loin de nous, je l'ai regardé, il eut l'air embarrassé et s'en alla tout de suite d'un air forcément dégagé, comme ils prennent ces messieurs auprès de ces dames. Les tribunes et devant les tribunes, tout est plein.

Moreno presented his friend to us, a man of the tropics, M. Muliner. He said to him:

Moreno nous a présenté son ami, un homme des tropiques, M. Muliner. Il lui dit:

-- Look toward the stands, no, nearer, nearer, nearer still, near you.

- Regardez vers la tribune, non, plus près, plus près, encore plus près, près de vous.

I was looking too, but it was I he wanted him to look at. I blushed, very slightly.

Je regardais aussi, mais c'était moi qu'il voulait faire regarder. Je rougis, très légèrement.

-- I seenk you 'ave a sunburn, said Moreno.

- Zé crois que vous avez oune coup de soleil, dit Moreno.

This Muliner is his great friend, and Mme Muliner is a great friend to Mme Moreno. Another family of monkeys.

Ce Muliner est son grand ami, et Mme Muliner est une grande amie à Mme Moreno. Encore une famille de singes.

These two dark men said everything that is best of me.

Ces deux noirs ont dit tout ce qu'il y a de mieux de moi.

Maman says it is because I am blonde.

Maman dit que c'est parce que je suis blonde.

The Grand Prix for me is not the Grand Prix. Alone, in a carriage, seeing no one, knowing no one -- I do not complain, I merely say what it is. (Moreno says that Remy would be stunned seeing me.) I was thinking that this quantity of carriages could never get out. Here then is this long-awaited day, the fine summary: I saw no one! I saw the stands full of people, but as for seeing who and what -- impossible.

Le Grand Prix pour moi n'est pas le Grand Prix. Seule, en voiture, ne voyant personne, ne connaissant personne, je ne me plains pas, je dis ce que c'est seulement. (Moreno dit que Rémy serait *épaté* en me voyant). Je pensais que cette quantité de voitures ne pourra pas sortir. Le voilà ce jour tant attendu, le beau résumé; je n'ai vu personne ! J'ai vu les tribunes remplies de monde mais quant à voir qui et quoi, impossible.

I was there and I was thinking of nothing. The black hat pressed on my forehead and gave me a headache. I believe I was not too bad.

J'étais là et je ne pensais à *rien.* Le chapeau noir me pressait le front et me donnait un mal de tête. Je crois que je n'étais pas trop mal.

Another time I climbed up on the seat; there was an imbecile with three or four of his kind who stopped quite near and began praising me to them in a half voice, without looking at me too much, so that it was entirely proper. Only I ask myself what sort of manner this is, and why? For he took me for what I am, and he spoke just loudly enough to be heard a little. All the same, I take this as an impertinence, though there is nothing to warrant it.

Une autre fois je monte sur le siège, il y eut un imbécile avec trois ou quatre de ses semblables qui s'arrêta tout près, et se mit à leur faire mon éloge à demi voix, sans trop me regarder, de sorte que c'était tout à fait ★*convenable'*.* Seulement je me demande quelle est cette manière, et pourquoi ? Car il me prit bien pour ce que je suis, et il a parlé très juste assez haut pour qu'on entende un peu. Tout de même je prends cela comme une impertinence, il n'y a pas de quoi.

At last, here is the prize of a hundred thousand francs; the whole crowd surges, roars, stirs. The winner is Trent, belonging to M. H. W. Marshall. It is the turn of the English this year. Today's races were for me like all the others.

Enfin voilà le prix de cent mille francs, toute la foule s'ébranle, hurle, s'agite. Le vainqueur est *Trent* à M. H. W. Marschal. C'est le tour des Anglais cette année. Les courses d'aujourd'hui étaient pour moi comme les autres.

When the moment of departure came, there were more people than ever. How frightful a [Crossed out: revolution] riot must be! It goes without saying that from the lakes to the Place de la Concorde one went at a walk, stopping at every moment. Coming down the Champs-Elysees we saw Wittgenstein, but not in a wheelbarrow. He was yawning -- how beautiful! Today I saw him from behind but in three-quarter view; that is better than from the back. Then Maman with her eternal phrase, on seeing the Black Prince:

Lorsque le moment du départ arriva, il y eut plus de monde que jamais. Comme une [Rayé, révolution] émeute doit être effrayante ! Cela va sans dire que depuis les lacs jusqu'à la place de la Concorde on alla au pas et s'arrêtant à chaque instant. En descendant les Champs-Elysées nous vîmes Wittgenstein, mais pas en *brouette*. Il bâillait, que c'est beau ! Aujourd'hui je le vis par derrière mais en trois quarts, cela vaut mieux que de dos, alors maman avec sa phrase éternelle en voyant Blackprince:

-- Your Wittgenstein, your fiance so fine, how (I forget the word) he is nothing but a good-for-nothing, he associates with a kept woman. Under no circumstances would I give my daughter, so long as this... that is, if my daughter married against my will, even if this slut had left or married...6

- *Votre Wittgenstein, votre fiancé si bien, comment le* (j'oublie le mot), *ça n'est qu'un bon à rien, il fraye avec une cocotte. Je ne donnerai en aucun cas ma fille, tant qu'il y aura cette..., c'est-à-dire si ma fille se mariait contre ma volonté, même si cette salope était partie ou s'est mariée...

-- Who?7 Rosalie Leon! And I burst out laughing.

- Qui ?* Rosalie Léon ! et j'éclatai de rire.

-- How can one marry at fifty-five?8

- Comment peut-on se marier à cinquante-cinq ans* ?

Oh! what an enormity! I did not blush. Walitsky was watching.

Oh ! quelle énormité ! Je n'ai pas rougi. Walitsky regardait

Notes

Family nickname, likely from Russian platka (headscarf).
In Russian.
In Russian.
Continuation of Russian dialogue.
Maman's remark in Russian.
Maman's tirade in Russian.
In Russian.
Marie's exclamation in Russian.