Deník Marie Bashkirtseff

GRAND PRIX DE PARIS; 1874, Červen, 14.

GRAND PRIX DE PARIS; 1874, Juin, 14.

První, který vidím od chvíle, kdy jsem se narodila 12. listopadu 1858 – příští 12. listopadu mi bude šestnáct let.

Le premier que je vois depuis que je suis née, le 12 novembre 1858, j'aurai seize ans le 12 du mois de novembre prochain.

Tady je ten slavný Grand Prix de Paris, jsem trochu rozrušená. [Škrtnuto: obrovské místo]

Voilà ce fameux Grand Prix de Paris, je suis un peu émue. [Rayé: immense place]

Měla jsem smůlu s výběrem klobouků, mám tři a ani jeden se mi nelíbí.

J'ai été malheureuse dans le choix de mes chapeaux, j'en ai trois et pas un ne me plaît.

Nasazuji černý, který je velmi nepohodlný a moc mi nesluší, a šedé šaty, je velmi zima.

Je mets le noir qui est très incommode et qui me va assez mal et la robe grise, il fait très froid.

Odjíždíme v půl jedné, ale nejsme první – už je tam sedm řad kočárů, ale brzy přijíždějí další a vypadá to, že jsme na začátku. Celé pole je zaplněné, je to jako oceán much – všechny barvy se mísí a tvoří s koňmi a kočáry jen šedavou tekoucí masu.

Nous partons à douze heures et demie mais nous ne sommes pas les premiers, il y a déjà sept rangées de voitures mais bientôt d'autres encore arrivent et nous avons l'air d'être au commencement. Tout le champ est rempli, c'est comme un océan de mouches, toutes les couleurs se confondent et ne forment avec les chevaux et les voitures qu'une masse grisâtre et liquide.

Když jsem během prvního dostihu usedla na kozlík a objala pohledem ten bzučící dav, necítila jsem se uboze a malá, jak se vždycky říká, ale naopak – cítila jsem se stejně obrovská a pestrá jako on. Protože jsem byla na vyvýšeném místě, myslela jsem, že vládnu a panuji tomu zástupu, který se rozprostíral od tribun až k Boisu a zaplavoval celé pole, jako voda pod tlakem ze všech stran. Náhle se objevuje pan Moreno, říká mi tisíce lichotek a tisíce zastřených něžností mámě; říká, že mám duchaplnost – to je přirozené, rozumím všem jeho milostným slovům a neskrývám to před ním. S ním jsem nucena projevit víc, než jsem, abych mu zatarasila cestu. Ten ubohý Lovelace má rozsáhlou představivost a jeho milostné plány sahají výš, než může dosáhnout, protože moje matka je nedobytná: jsem tady já.

Lorsque je me mis sur le siège pendant la première course et que j'embrassai du regard cette multitude bourdonnante, je ne me sentis point misérable et petite comme on dit toujours, mais, bien au contraire, je me sentis aussi immense et aussi variée qu'elle. Parce que j'étais sur une élévation je croyais dominer et régner sur cette foule qui s'étendait depuis les tribunes jusqu'au Bois, et qui envahissait tout le champ, comme l'eau en raison de la pression en tous sens. Tout à coup M. Moreno se présente, me dit mille flatteries et mille tendresses voilées à maman; il dit que j'ai de l'esprit, c'est naturel, je comprends tous ses mots amoureux et je ne le lui cache pas; avec lui je suis forcée de me montrer plus que je ne suis pour lui couper la voie. Ce misérable Lovelace a l'imagination vaste et ses projets amoureux montent plus haut qu'il peut atteindre, car ma mère est imprenable: je suis là.

De Gonzalès mi prokazuje tisíce laskavostí z politické vypočítavosti, jako před dvěma lety tu bonboniéru – když mi ji dal, ukázala jsem na ni prstem [škrtnuto: a obracejíc se k němu] a řekla jsem mu: „Politika" – lakonicky jako Sparťané. Než jsme dnes ráno odjely, máma řekla, že Gioia udělá zázraky, pokud tam bude Hamilton, aby zničila jeho ženu (nebude to pro ni obtížné). Ale Hamilton tu není, říkám.

De Gonzalès me fait mille caresses par politique comme il y a deux ans cette boîte à bonbons, lorsqu'il me la donna je la montrai du doigt [Rayé: et m'adressant à lui], je lui dis: "Politique" aussi laconique [que] les Spartiates. Avant de partir ce matin maman a dit que Gioia fera merveille si Hamilton est là, pour écraser sa femme: (elle n'aura pas grand peine). Mais Hamilton n'est pas ici - dis-je.

– Ne, je tu, řekla mi to Platkarcha, během těch deseti minut, co zůstala u mého kočáru, tolik tolik řekla, a to a tamto atd.

- Non il est ici, ★*Platkarcha** me l'a dit, pendant les dix minutes qu'elle resta près de ma voiture, elle a tant tant dit, et ça et si, etc.

Cože, říká Walitsky, dvě uchazečky o Hamiltona?

- *Comment*, dit Walitsky, *deux prétendantes pour Hamilton.

– Jenže ne já! Rudnu pro každého, ale prosím bez hlouposti.

- Seulement pas moi ! je rougis à chacun, mais s'il vous plaît sans sottises.

– No tak, Moussio!..

- Eh bien, Moussia !..

– Ano, jsem uchazečka o všechno, co má cenu. A ne snad víc o jednoho než o druhého.

- Oui, je suis prétendante à tout ce qui est valable. Et pas seulement à l'un plus qu'à l'autre*.

Tím jsem zajištěná, je to jakési vyznání víry, nebudu mít co skrývat a oni si myslí, že je to pravda.

Par cela je suis garantie, c'est une espèce de profession de foi, je n'aurai pour ainsi dire rien à dissimuler et ils pensent que c'est la vérité.

[Škrtnuto: Je to pravda, ale se změnou.]

[Rayé: C'est la vérité mais avec un changement.]

Řekla jsem jen polovinu, druhá polovina je zajištěná a bez škádlení – budou si myslet, že jsem horší, než jsem, ale na tom nezáleží, takto mám klid, nebudu rudnout pro nikoho, protože všechno, co má cenu atd. – To je opravdu chytré!, říká máma.

Je n'ai dit que la moitié, l'autre moitié est garantie et libre de taquinerie, ils me croiront pire que je ne suis mais qu'importe, comme ça je suis tranquille, je ne rougirai pour personne puisque ★*tout ce qui est valable etc. - C'est vraiment intelligent* !*, dit maman.

V kočáře se nudím, nikoho nevidím, ostatně nikoho neznám. Rothschild přišel mluvit s jednou herečkou nedaleko od nás, podívala jsem se na něj, vypadal zahanběně a hned odešel s nuceně uvolněným výrazem, jak ti pánové přijímají v přítomnosti těch dam. Tribuny i před tribunami, všude plno.

Je m'ennuie en voiture, on ne voit personne, d'ailleurs je ne connais personne. Rothschild est venu parler à une actrice non loin de nous, je l'ai regardé, il eut l'air embarrassé et s'en alla tout de suite d'un air forcément dégagé, comme ils prennent ces messieurs auprès de ces dames. Les tribunes et devant les tribunes, tout est plein.

Moreno nám představil svého přítele, muže z tropů, pana Mulinera. Říká mu:

Moreno nous a présenté son ami, un homme des tropiques, M. Muliner. Il lui dit:

– Podívejte se na tribuny, ne, blíž, blíž, ještě blíž, blízko u vás.

- Regardez vers la tribune, non, plus près, plus près, encore plus près, près de vous.

Dívala jsem se také, ale to mě chtěl ukázat. Zrudla jsem, velmi lehce.

Je regardais aussi, mais c'était moi qu'il voulait faire regarder. Je rougis, très légèrement.

– Myslím, že máte úpal, říká Moreno.

- Zé crois que vous avez oune coup de soleil, dit Moreno.

Ten Muliner je jeho velký přítel a paní Mulinerová je velká přítelkyně paní Morenové. Další opičí rodina.

Ce Muliner est son grand ami, et Mme Muliner est une grande amie à Mme Moreno. Encore une famille de singes.

Ti dva černoši řekli o mně všechno nejlepší.

Ces deux noirs ont dit tout ce qu'il y a de mieux de moi.

Máma říká, že je to proto, že jsem blondýna.

Maman dit que c'est parce que je suis blonde.

Grand Prix pro mě není Grand Prix. Sama, v kočáře, nikoho nevidím, nikoho neznám – nestěžuji si, jen říkám, co to je. (Moreno říká, že by Rémy byl ohromený, kdyby mě viděl.) Myslela jsem, že to množství kočárů nikdy nevyjede. Tady je ten tolik očekávaný den, krásné shrnutí – nikoho jsem neviděla! Viděla jsem tribuny plné lidí, ale pokud jde o to, kdo a co, nemožné.

Le Grand Prix pour moi n'est pas le Grand Prix. Seule, en voiture, ne voyant personne, ne connaissant personne, je ne me plains pas, je dis ce que c'est seulement. (Moreno dit que Rémy serait *épaté* en me voyant). Je pensais que cette quantité de voitures ne pourra pas sortir. Le voilà ce jour tant attendu, le beau résumé; je n'ai vu personne ! J'ai vu les tribunes remplies de monde mais quant à voir qui et quoi, impossible.

Byla jsem tam a nemyslela jsem na nic. Černý klobouk mi tlačil na čelo a způsoboval mi bolest hlavy. Myslím, že jsem nevypadala příliš špatně.

J'étais là et je ne pensais à *rien.* Le chapeau noir me pressait le front et me donnait un mal de tête. Je crois que je n'étais pas trop mal.

Jindy jsem vylezla na kozlík, byl tam jeden idiot se třemi nebo čtyřmi podobnými, zastavil se docela blízko a začal jim polohlasitě vyprávět mou chválu, aniž by se na mě příliš díval, takže to bylo úplně slušné. Jen si kladu otázku, co je to za způsob a proč? Protože mě dobře poznal za to, co jsem, a mluvil dost nahlas, aby se trochu slyšelo. Přesto to považuji za drzost – i když to k tomu není důvod.

Une autre fois je monte sur le siège, il y eut un imbécile avec trois ou quatre de ses semblables qui s'arrêta tout près, et se mit à leur faire mon éloge à demi voix, sans trop me regarder, de sorte que c'était tout à fait ★*convenable'*.* Seulement je me demande quelle est cette manière, et pourquoi ? Car il me prit bien pour ce que je suis, et il a parlé très juste assez haut pour qu'on entende un peu. Tout de même je prends cela comme une impertinence, il n'y a pas de quoi.

A konečně tu je cena sta tisíc franků, celý dav se zachvívá, řve, zmítá. Vítěz je Trent, majitele pana H. W. Marschala. Letos je na řadě Anglie. Dnešní dostihy byly pro mě jako všechny ostatní.

Enfin voilà le prix de cent mille francs, toute la foule s'ébranle, hurle, s'agite. Le vainqueur est *Trent* à M. H. W. Marschal. C'est le tour des Anglais cette année. Les courses d'aujourd'hui étaient pour moi comme les autres.

Když nastal čas odjezdu, bylo tam víc lidí než kdy předtím. Jak musí být [škrtnuto: revoluce] vzpoura strašná! Rozumí se samo sebou, že od jezer až k náměstí Concorde se jelo krokem a každou chvíli se zastavovalo. Když jsme sjížděly Champs-Élysées, viděly jsme Wittgensteina, ale ne v kolečku. Zíval – jaká krása! Dnes jsem ho viděla zezadu, ale ve tříčtvrtečním pohledu, to je lepší než ze zadu, a pak máma s její věčnou frází, když uviděla Blackprince:

Lorsque le moment du départ arriva, il y eut plus de monde que jamais. Comme une [Rayé, révolution] émeute doit être effrayante ! Cela va sans dire que depuis les lacs jusqu'à la place de la Concorde on alla au pas et s'arrêtant à chaque instant. En descendant les Champs-Elysées nous vîmes Wittgenstein, mais pas en *brouette*. Il bâillait, que c'est beau ! Aujourd'hui je le vis par derrière mais en trois quarts, cela vaut mieux que de dos, alors maman avec sa phrase éternelle en voyant Blackprince:

Váš Wittgenstein, váš tak krásný snoubenec, jak to (zapomněla jsem to slovo), to je jen k ničemu, stýká se s kokotou. Svou dceru rozhodně nedám, dokud tam bude ta..., to znamená, kdyby se moje dcera vdala proti mé vůli, i kdyby ta děvka odešla nebo se vdala...

- *Votre Wittgenstein, votre fiancé si bien, comment le* (j'oublie le mot), *ça n'est qu'un bon à rien, il fraye avec une cocotte. Je ne donnerai en aucun cas ma fille, tant qu'il y aura cette..., c'est-à-dire si ma fille se mariait contre ma volonté, même si cette salope était partie ou s'est mariée...

Kdo? Rosalie Léon! A já jsem propukla v smích.

- Qui ?* Rosalie Léon ! et j'éclatai de rire.

Jak se můžete vdávat v pětapadesáti letech?

- Comment peut-on se marier à cinquante-cinq ans* ?

Ó! Jaká nesmyslnost! Nezrudla jsem. Walitsky se díval

Oh ! quelle énormité ! Je n'ai pas rougi. Walitsky regardait