Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 13 juin 1874

Everyone had gone out except Paul and me. Maman had said she would go with Walitsky to hear the mass once more. I worked an hour at my piano, then thought it would be very dreary to stay at home until five o'clock. I dressed (gray dress, for it is cold) and set off with Paul to the Opera Comique, thinking to find the others there. It is practically the first time I walk; with Maman one goes so slowly.

Tout le monde était sorti, excepté moi et Paul, maman avait dit qu'elle irait avec Walitsky entendre encore une fois la *messe,* j'ai travaillé une heure mon piano puis je pensais que ce sera fort triste de rester à la maison jusqu'à cinq heures, je m'habillai (robe grise, car il fait froid) et je m'en allai avec Paul à l'Opéra comique pensant y trouver les autres. C'est pour ainsi dire la première fois que je marche, avec maman on va si lentement.

At the entrance, I was told that Maman was there, in the stalls. I ask for a seat beside her -- none. They put us up in a box on the second tier where there were already people. I kept looking for Maman but in vain. In the interval I see her coming up; she had not been at the theater but has just arrived. There was the beginning of a storm, but the Requiem is too beautiful not to listen to.

A l'entrée, on m'a dit que maman était là, aux fauteuils, je demande une place à côté; point. On nous fait monter dans une loge au deuxième où il y avait déjà du monde. Je cherchais toujours maman mais rien. Dans l'entracte je la vois monter, elle n'était pas au théâtre mais vient d'arriver. Il y avait un commencement d'orage mais le requiem est trop beau pour qu'on ne l'écoute pas.

This time I found it magnificent, without forgetting, however, that it is not perfect.

Cette fois je l'ai trouvé magnifique, sans oublier cependant qu'il n'est pas parfait.

We go to the Bois; there were few. But the return was very lively. I believe the races were very fine today. One saw only men, and many, very fine ones. I saw Wittgenstein's back again -- it is funny. It is cold.

Nous allons au Bois, il y avait peu; mais le *retour* a été très animé. Je crois que les courses étaient très belles aujourd'hui. On ne voyait que des hommes et beaucoup, très bien. J'ai encore vu le dos de Wittgenstein c'est drôle. Il fait froid.

I refused to go to the theater this evening; I should be too tired tomorrow. For here I am on the eve of the Grand Prix.

J'ai refusé d'aller au théâtre ce soir, je serais trop fatiguée demain. Car me voilà à la veille du Grand Prix.

Berthe has not come to see me; perhaps it is because we no longer have the Jockey Club next door. She is right, that girl, but I am worth more than she. I have ruined my complexion staying up until two, three in the morning; since our departure I have been leading this fine existence. This evening I go to bed at eleven.

Berthe n'est pas venue chez moi, c'est peut-être parce que nous n'avons plus le Jockey-club à côté. Elle a raison, cette fille, mais je vaux mieux qu'elle. Je me suis abîmé le teint en veillant jusqu'à deux, trois heures du matin, depuis notre départ je mène cette belle existence; ce soir je vais au lit à onze heures.

We were with Maman at Alfred's, and Maman tells him the Dusautoy story. He will make me a riding habit. He is making for Princess Souvoroff, who departed yesterday at five in the morning, almost in secret; it is believed she has debts. She will no doubt pay them, but for the moment -- requiem aeternam.1

Nous étions avec maman chez Alfred et maman lui raconte l'histoire de Dusautoy. Il va me faire une amazone. Il fait à la princesse Souvoroff qui est partie hier à cinq heures du matin, presque en cachette, on croît qu'elle a des dettes, elle les payera sans doute, mais pour le moment *requiem æternam.*

He is making, then, for the princess and her daughter, men's riding costumes, like the ones Lord Falkner wore at Baden. I should like one just the same, but where and how to wear it? If I were Mme X or Z... but I am only what I am.

Il fait donc à la princesse et à sa fille, des costumes d'hommes, comme lord Falkner en portait à Bade. Je voudrais un pareil, mais où et comment le mettre ? Si j'étais Mme X ou Z... mais je ne suis que ce que je suis.

I saw twice the nice boy who pleases me so much, but always from behind -- it is ridiculous.

J'ai vu deux fois le gentil garçon qui me plaît tant, mais toujours dans le dos, c'est ridicule.

[Written across the page: This nice boy who pleases me so much is Girofla.]

[En travers: *Ce gentil garçon qui me plaît tant*, c'est Girofla.]

I defended against Walitsky this little one -- that is, Audiffret -- and many others; then a discussion on the nobility.

J'ai défendu contre Walitsky ce petit, c'est-à-dire Audiffret, et beaucoup d'autres, puis une discussion sur la noblesse.

Notes

Requiem aeternam: Latin, "eternal rest" -- Marie playfully applies the Requiem phrase to the departed princess.