Deník Marie Bashkirtseff

Všichni odešli kromě mě a Paula, máma řekla, že půjde s Walitskym ještě jednou poslouchat mši, hodinu jsem cvičila na klavír, pak jsem si pomyslela, že by bylo velmi smutné zůstat doma až do pěti hodin, oblékla jsem se (šedé šaty, protože je zima) a odešla jsem s Paulem do Opéra Comique, myslíc, že tam najdu ostatní. Je to vlastně poprvé, co kráčím – s mámou se jde tak pomalu.

Tout le monde était sorti, excepté moi et Paul, maman avait dit qu'elle irait avec Walitsky entendre encore une fois la *messe,* j'ai travaillé une heure mon piano puis je pensais que ce sera fort triste de rester à la maison jusqu'à cinq heures, je m'habillai (robe grise, car il fait froid) et je m'en allai avec Paul à l'Opéra comique pensant y trouver les autres. C'est pour ainsi dire la première fois que je marche, avec maman on va si lentement.

U vchodu mi řekli, že máma je tam, v křeslech, žádám místo vedle ní – nic. Dovedou nás do lóže ve druhém poschodí, kde už jsou jiní lidé. Stále jsem hledala mámu, ale nic. O přestávce ji vidím přicházet nahoru – nebyla v divadle, ale právě přijela. Blížila se bouřka, ale rekviem je příliš krásné, než aby ho člověk neposlouchal.

A l'entrée, on m'a dit que maman était là, aux fauteuils, je demande une place à côté; point. On nous fait monter dans une loge au deuxième où il y avait déjà du monde. Je cherchais toujours maman mais rien. Dans l'entracte je la vois monter, elle n'était pas au théâtre mais vient d'arriver. Il y avait un commencement d'orage mais le requiem est trop beau pour qu'on ne l'écoute pas.

Tentokrát jsem ho považovala za nádherné, aniž bych zapomněla, že není dokonalé.

Cette fois je l'ai trouvé magnifique, sans oublier cependant qu'il n'est pas parfait.

Jedeme do Boisu, bylo tam málo lidí, ale návrat byl velmi rušný. Myslím, že dostihy byly dnes velmi pěkné. Byli vidět jen muži a hodně, velmi dobře. Znovu jsem viděla Wittgensteinova záda, to je k smíchu. Je zima.

Nous allons au Bois, il y avait peu; mais le *retour* a été très animé. Je crois que les courses étaient très belles aujourd'hui. On ne voyait que des hommes et beaucoup, très bien. J'ai encore vu le dos de Wittgenstein c'est drôle. Il fait froid.

Odmítla jsem jít dnes večer do divadla, zítra bych byla příliš unavená. Protože jsem předvečer Grand Prix.

J'ai refusé d'aller au théâtre ce soir, je serais trop fatiguée demain. Car me voilà à la veille du Grand Prix.

Berthe ke mně nepřišla, možná proto, že už nemáme Jockey Club vedle. Ta dívka má pravdu, ale já jsem lepší než ona. Pokazila jsem si pleť tím, že jsem bděla do dvou, tří hodin ráno – od našeho odjezdu vedu tento nádherný život. Dnes večer jdu do postele v jedenáct hodin.

Berthe n'est pas venue chez moi, c'est peut-être parce que nous n'avons plus le Jockey-club à côté. Elle a raison, cette fille, mais je vaux mieux qu'elle. Je me suis abîmé le teint en veillant jusqu'à deux, trois heures du matin, depuis notre départ je mène cette belle existence; ce soir je vais au lit à onze heures.

Byly jsme s mámou u Alfreda a máma mu vyprávěla historku o Dusautoy. Udělá mi jezdecký úbor. Dělá také pro kněžnu Souvoroffovou, která včera odjela v pět hodin ráno, skoro potají – říká se, že má dluhy, bezpochyby je zaplatí, ale prozatím requiem æternam.

Nous étions avec maman chez Alfred et maman lui raconte l'histoire de Dusautoy. Il va me faire une amazone. Il fait à la princesse Souvoroff qui est partie hier à cinq heures du matin, presque en cachette, on croît qu'elle a des dettes, elle les payera sans doute, mais pour le moment *requiem æternam.*

Dělá tedy kněžně a její dceři mužské kostýmy, jaké nosil lord Falkner v Badenu. Chtěla bych takový, ale kde a jak ho nosit? Kdybych byla paní X nebo Z... ale jsem jen to, co jsem.

Il fait donc à la princesse et à sa fille, des costumes d'hommes, comme lord Falkner en portait à Bade. Je voudrais un pareil, mais où et comment le mettre ? Si j'étais Mme X ou Z... mais je ne suis que ce que je suis.

Dvakrát jsem viděla toho milého chlapce, který se mi tak líbí, ale vždycky zezadu – to je k smíchu.

J'ai vu deux fois le gentil garçon qui me plaît tant, mais toujours dans le dos, c'est ridicule.

[Příčně: Ten milý chlapec, který se mi tak líbí, je to Girofla.]

[En travers: *Ce gentil garçon qui me plaît tant*, c'est Girofla.]

Hájila jsem proti Walitskému toho malého, totiž Audiffreta, a mnoho dalších, pak diskuse o šlechtě.

J'ai défendu contre Walitsky ce petit, c'est-à-dire Audiffret, et beaucoup d'autres, puis une discussion sur la noblesse.