Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 12 juin 1874

I find "L'amour" by Michelet bland, boring, and dirty. This love would disgust one of love.

Je trouve "L'amour", par Michelet, fade, ennuyeux et sale. Cet amour dégoûterait de l'amour.

I live differently here. In Nice I was the first one up, before even the servants, and here I am the last. I woke when Maman, Dina, and Walitsky had returned, at ten o'clock. I dress and at a quarter to twelve we go out; we go to the Jardin d'Acclimatation. There is wind; the air is fresh. I find the gardens very poor in animals; the dogs are not even complete. There was a puppy, alone in its compartment, and one could very well take it through the bars by lifting it up to the top. It is ravishing -- and still a puppy; I had a great desire to steal it.

Je vis autrement ici, à Nice c'était moi qui était levée la première avant les domestiques même, et ici je suis la dernière. Je me réveillai lorsque maman, Dina et Walitsky étaient rentrés, à dix heures. Je m'habille et à onze heures trois quarts nous sortons, nous allons au Jardin d'acclimation. Il y a du vent, l'air est frais. Je trouve les jardins bien pauvres d'animaux, les chiens même ne sont pas complets. Il y avait un *★jeune chien*,* seul dans son compartiment, et qu'on pouvait très bien prendre à travers les barreaux en le montant jusqu'en haut. Il est ravissant et encore un *jeune chien*, j'avais grande envie de le voler.

Those famous chimpanzees Jacques and Louise are ill and look very unhappy. When we found ourselves again on the Champs-Elysees it was past two o'clock. Passing the Panorama, someone proposed going in -- I had seen it again only last August -- and from there to the Palais de l'Industrie. At the moment we approach, the Black Prince departs in a veritable wheelbarrow, dressed in light colors. As always, I saw only his back.

Ces fameux chimpanzés Jacques et Louise sont malades et ont l'air fort malheureux. Lorsque nous nous trouvâmes de nouveau aux Champs-Elysées il était deux heures passées. En passant le Panorama quelqu'un proposa d'y aller, je l'ai vu encore au mois d'août dernier, de là au Palais de l'industrie. Au moment où nous approchons le prince noir part, dans une véritable '*brouette*,* de clair habillé. Comme toujours je n'ai vu que son dos.

I blushed. Walitsky did not see; Maman did not see.

J'ai rougi, Walitsky n'a pas vu, maman *n'a pas vu.*

-- There is Wittgenstein.1

- *Voilà Wittgenstein*.

Walitsky -- The devil knows what sort of wheelbarrow that is.2

Walitsky - *Le diable sait ce que c'est comme brouette*.

I -- How can you -- an elegant wheelbarrow.3

Moi - *Comment peut-on, une brouette élégante*.

[Crossed out: The Black Prince pleases me]

[Rayé: Le prince noir me plaît]

Wittgenstein is fine [Crossed out: when he is] -- for the more extraordinary and small his carriage, the more majestic he is. This majesty in a wheelbarrow pleases me more than I can say.

Wittgenstein est bien [Rayé: quand il es] car plus sa voiture est extraordinaire et petite, plus il est majestueux. Cette majesté dans une *brouette* me plaît plus que je ne peux dire.

There is a painting that held my attention -- it is the Judgment of Paris. It is so badly done; moreover it looks dirty, and the goddesses are like the goddesses at the French Theater in Nice.

Il y a un tableau qui a fixé mon attention c'est le Jugement de Paris, il est si mal fait, de plus il a l'air sale, et les déesses sont comme les déesses du Théâtre français de Nice.

Since his affair with Gambetta I should like to see the comte de Sainte-Croix.

Depuis son histoire avec Gambetta je voudrais voir le comte de Sainte-Croix.

I have a fitting at Caroline's, then we go to Smith's, then finally home.

J'essaye chez Caroline puis nous allons chez Smith, puis enfin à la maison.

What a lot of errands!

Combien de courses !

There is a very disagreeable thing: the riding habit from Dusautoy's is impossible; he is a scoundrel, this Dusautoy. The riding habit is at his shop and he wants the money. Four policemen4 came; to be rid of them one gave them the wretched three hundred francs. Walitsky will see to everything. I do not like dealing with such things.

Il y a une chose fort désagréable, c'est que l'amazone de chez Dusautoy est impossible, c'est une canaille que ce Dusautoy. L'amazone est chez lui et il veut l'argent, quatre policemen sont venus, pour s'en débarrasser on donna ces misérables trois cents francs. Walitsky pourvoira à tout. Je n'aime pas m'occuper de ces choses.

Let anyone imagine this: that I blush for the Prince Imperial. It is more than stupid.

Qu'on se figure une chose, que je rougis pour le prince impérial. C'est plus que bête.

In the evening I go to the Gaite disguised in black with Walitsky and Paul. I was looked at.

Le soir je vais à la Gaîté déguisée en noir avec Walitsky et Paul. On m'a regardée.

Notes

Maman's exclamation, in Russian.
Walitsky's remark in Russian.
Marie's reply in Russian.
In English in the original.