Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 5 juin 1874

For the first time in several days, I go out at two o'clock alone with Maman. We were at Caroline's, at Cavally's, and finally at Worth the guilty one. Maman spoke well, they apologized nicely -- above all Augustine, who wants to make us "such pretty dresses" and "do you need a great many things, etc. etc." They are very kind, and I shall certainly forgive them.

Depuis plusieurs jours, je sors pour la première fois à deux heures seule avec maman, nous étions chez Caroline, chez Cavally; et enfin chez Worth le coupable. Maman a bien parlé, on s'est bien excusé, surtout Augustine qui veut nous faire "des jolies robes" "et avez-vous besoin de beaucoup de choses, etc. etc." Il sont très aimables et je leur pardonnerai bien.

Tomorrow the cashier will be there by six o'clock and the explanations will continue.

Demain le caissier sera là pour six heures et les explications continueront.

I do not know what made me think that the English lady -- tall, beautiful, with yellow hair -- is the Duchess of Manchester; that is nonsense since she is in England. Dina comes with us. This time we are no longer on foot but in a cab; we go to porcelain shops or factories to choose a heap of things and order two vases with our portraits.

Je ne sais ce qui m'a dit que la dame anglaise, grande, belle, aux cheveux jaunes, est la duchesse de Manchester, c'est une bêtise puisqu'elle est en Angleterre, Dina vient avec nous, cette fois nous ne sommes plus à pied, mais en fiacre, on va dans des magasins ou fabriques de porcelaine choisir un tas de choses et commander deux vases avec nos portraits.

I have finished "The Three Musketeers" and begun "Twenty Years After" -- well, it is new to me since I have not read it. The death of Buckingham always grieves me; that is twice I have encountered it.

J'ai fini "Les trois mousquetaires" et j'ai commencé "Vingt ans après" ; dame, c'est nouveau pour moi puisque je ne l'ai pas lu. La mort de Buckingham me fait toujours de la peine, voilà deux fois que je la rencontre.

We spend our evening -- Maman reading a newspaper and interrupting my reading, Dina devouring "The Three Musketeers," and I lying on the floor by the window reading "Twenty Years After."

Nous passons notre soirée, maman à lire un journal et à interrompre ma lecture, Dina à dévorer "Les trois mousquetaires" et moi couchée par terre près de la fenêtre à lire "Vingt ans après."

I am restless, and I await I know not what; if I knew for certain what it was, I would not be restless.

Je suis agitée et j'attends je ne sais quoi, si je savais pour sûr ce que c'est je ne m'agiterais pas.

I believe the Grand Prix will be Sunday. I believe -- how stupid; I have dropped everything, I no longer even concern myself with horses. I am too young; I should like to be sixteen so I could say that I am not living but merely vegetating -- this is not how one should live in Paris. People may laugh at me because I am fifteen; at thirty I shall perhaps say twenty instead of sixteen. But one ought to begin to live at sixteen. Life is so short! It is the women of thirty who say that at sixteen one is a child, and it is the children of sixteen who say that at thirty a woman is old; but I say that one lives from sixteen to forty and often beyond -- it depends on the person.

Je crois que le Grand Prix sera dimanche. *Je crois,* comme c'est bête, j'ai tout laissé, je ne m'occupe plus même de chevaux. Je suis trop jeune, je voudrais avoir seize ans pour dire que je ne vis pas mais que je végète, ce n'est pas comme cela qu'on doit vivre à Paris. On peut se moquer de moi, parce que j'ai quinze ans; à trente ans je dirai peut-être au lieu de seize, vingt. Mais seulement on doit commencer à vivre à seize ans. La vie est si courte ! Ce sont les femmes de trente ans qui disent qu'à seize ans on est enfant, et ce sont les enfants de seize ans qui disent qu'à trente ans la femme est vieille, mais moi, je dis qu'on vit depuis seize ans jusqu'à quarante ans et souvent plus loin, cela dépend de la personne.

In any case I beseech God, from whom alone I can expect anything, to protect me and to be good to me.

Dans tous les cas je supplie Dieu de qui seul je puis attendre quelque chose, de me protéger et d'être bon pour moi.

He alone can make me what I so ardently wish to be!

Lui seul peut me faire ce que je veux si ardemment être !