Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 31 mai 1874

For this Sunday I did not write my diary; I was cross, bored. We were to go to Chantilly; we arrived at the station -- there was no more train. I was holding myself back but I was desolate and furious. At lunch I cried while struggling not to, and each time I wanted [Crossed out: to say] to articulate a few words, I hesitated because I felt that with the words I would cry like rain.

Pour ce dimanche je ne fis pas de journal, j'étais fâchée, ennuyée. Nous devions aller à Chantilly, nous vînmes à la gare, il n'y avait plus de train. Je me retenais mais j'étais désolée et furieuse. A déjeuner j'ai pleuré tout en m'efforçant de ne pas le faire, et chaque fois que je voulais [Rayé: prononcer] articuler quelques mots, j'étais indécise parce que je sentais qu'avec les paroles je pleurerais comme une pluie.

Maman is cross on my behalf; she took a box at the Odeon for "La jeunesse de Louis XIV." I enjoyed1 the play; these subjects always please me.

Maman est fâchée pour moi, elle prit une loge à l'Odéon pour "La jeunesse de Louis XIV". J'ai enjoyed la pièce, ces sujets me plaisent toujours.

Home again, I was hungry and thirsty. They found a lemon and some ice; someone needed to fetch sugar from downstairs. Paul refused to go and shut himself in his room. I assumed a Louis XIV air and I smashed the glass! I suffer no resistance!

Rentrée, j'eus faim et soif. On a trouvé un citron et de la glace, il fallait aller chercher du sucre en bas, Paul n'a pas voulu aller et s'enferma chez lui, j'ai pris un air Louis XIV et je brisai le verre ! Je ne souffre aucune résistance !

I infinitely regret these missed races; I am desolate and furious.

Je regrette infiniment ces courses manquées, je suis désolée et furieuse.

Notes

In English in the original.