Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 30 mai 1874

An exhausting day. Having lunched in haste at Benard's, we take the train to Sevres.

Fatigante journée, ayant déjeuné à la hâte chez Bénard, nous prenons le train et nous nous rendons à Sèvres.

I am unwell, and it happens that the journey takes place an hour after the onset of my illness -- the very moment when I am tired and suffering for two or three hours.

Je suis *malade* et il arrive que le voyage se fait une heure après le commencement de ma maladie, le moment où je suis fatiguée et souffrante pendant deux ou trois heures.

I did not enjoy our escapade.1 We visited the workshops -- it is rather interesting. The heat is atrocious.

I did not enjoy our escapade. Nous visitâmes les manufactures, c'est assez intéressant. Il fait une chaleur atroce.

At half past three we take the train back to Paris; I return with pleasure.

A trois heures et demie nous reprenons le train de Paris, je rentre avec plaisir.

Scarcely stripped of my clothes, I hear: Peut-on.2 You must not, you must not! I cried. But despite this prohibition Bikowsky appeared at the door -- he did it on purpose. I gave him a severe and simple reprimand; he will remember it, that impossible idiot!

A peine dépouillée de mes vêtements, j'entends : *Peut-on. Il ne faut pas, il ne faut pas !* criai-je. Mais malgré cette défense Bikowsky parut à la porte, il le fit exprès. Je lui fis une réprimande sévère et simple, il s'en souviendra, cet idiot impossible !

At six o'clock we go to the Bois (yellow hat, new canvas dress, hair pinned up and floating a little in curls that have been curling naturally since I stopped tying them at night, on the nape of my neck -- rather well). Today everyone was leaving just as we entered the Bois, at half past six. There is this Rothschild soiree that has been tormenting me ever since I learned of its existence.

A six heures nous allons au Bois (chapeau jaune, robe toile neuve, cheveux relevés, et un peu flottant en boucles, qui se frisent naturellement depuis je ne les noue plus pour la nuit, sur la nuque, assez bien). Aujourd'hui tout le monde sortait lorsque nous entrions au Bois, à six heures et demie. Il y a cette soirée de Rothschild qui me tourmente depuis que je sais qu'elle existe.

We saw Princess Souvoroff, who turned several times, bowing and smiling, then the foot-hunters -- Fedus with another pedestrian. I laughed -- I would not have laughed had Maman not said: And there they are, at their little pace, in their place.3 I lowered my parasol again. Maman says he notices and that he triumphs. On our way back we saw him again at his post; having seen me, he turned to his companion and began eagerly telling him something.

Nous vîmes la princesse Souvoroff qui se tourna plusieurs fois en saluant et souriant, puis les chasseurs à pied, Fedus avec un autre piéton. J'ai ri, je n'aurais pas ri si maman n'avait pas dit*: Et voilà à petits pas, à leur place*. J'ai encore baissé l'ombrelle. Maman dit qu'il le remarque et qu'il triomphe. En retournant nous le revîmes à son poste, m'ayant vue il se tourna vers son compagnon et commença à lui raconter quelque chose avec empressement.

I should like to have it out with this bare count, this charming Fedus, this faded Apollo.

Je voudrais m'expliquer avec ce comte nu, ce Fedus charmant, cet Apollon fané.

I am already bored. I cannot live as a stranger; in Nice I am used to it, I torment myself always. But in Paris it pains me even more.

Je m'ennuie déjà, je ne peux pas vivre en étrangère; à Nice j'y suis habituée, je me tourmente toujours. Mais à Paris cela me fait encore plus de peine.

We are going soon to Spa; I should like to stay for the Grand Prix, but to be alone once more as everywhere -- the thought makes me melancholy.

Nous allons bientôt à Spa, je voudrais rester pour le Grand Prix, mais encore être seules comme partout, cette idée me rend chagrine.

I love Paris and I believe, in spite of myself, that I ought to be better off here. One must pray to God and He will make me happy, if I am worthy of it.

J'aime Paris et je crois, malgré moi, que j'y dois être mieux. Il faut prier Dieu et il me fera heureuse, si je suis digne de l'être.

I write and I imagine the soiree at the Hotel Rothschild. What an unhappy nature is mine. I love, I adore, I desire what I do not have and what I shall perhaps never have...

J'écris et je m'imagine la soirée à l'hôtel Rothschild. Quelle malheureuse nature que la mienne. J'aime, j'adore, je désire ce que je n'ai pas et ce que je n'aurai peut-être jamais...

Notes

In English in the original.
Peut-on: "May one come in?" -- Russian household phrase.
Maman's remark in Russian.