Deník Marie Bashkirtseff

Tu neděli jsem nepřidala záznam, byla jsem rozčilená, znuděná. Měly jsme jet do Chantilly, přijely jsme na nádraží – a už nejel žádný vlak. Držela jsem se, ale byla jsem zoufalá a rozzuřená. Při obědě jsem plakala, i když jsem se snažila neplakat, a pokaždé když jsem chtěla [Škrtnuto: vyslovit] artikulovat několik slov, váhala jsem, protože jsem cítila, že se slovy by ze mě tekly slzy jako déšť.

Pour ce dimanche je ne fis pas de journal, j'étais fâchée, ennuyée. Nous devions aller à Chantilly, nous vînmes à la gare, il n'y avait plus de train. Je me retenais mais j'étais désolée et furieuse. A déjeuner j'ai pleuré tout en m'efforçant de ne pas le faire, et chaque fois que je voulais [Rayé: prononcer] articuler quelques mots, j'étais indécise parce que je sentais qu'avec les paroles je pleurerais comme une pluie.

Máma se kvůli mně zlobí, vzala lóži v Odeonu na „Mládí Ludvíka XIV.". Vychutnala1 jsem si představení, taková témata mě vždycky zajímají.

Maman est fâchée pour moi, elle prit une loge à l'Odéon pour "La jeunesse de Louis XIV". J'ai enjoyed la pièce, ces sujets me plaisent toujours.

Doma jsem dostala hlad a žízeň. Našel se citrón a led, bylo potřeba dojít pro cukr dolů, Paul nechtěl jít a zavřel se ve svém pokoji – osvojila jsem si manýry Ludvíka XIV. a rozbila jsem sklenici! Nestrpím žádný odpor!

Rentrée, j'eus faim et soif. On a trouvé un citron et de la glace, il fallait aller chercher du sucre en bas, Paul n'a pas voulu aller et s'enferma chez lui, j'ai pris un air Louis XIV et je brisai le verre ! Je ne souffre aucune résistance !

Neskonale lituji těch zmeškaných dostihů, jsem zoufalá a rozzuřená.

Je regrette infiniment ces courses manquées, je suis désolée et furieuse.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „enjoyed".