Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 15 mai 1874

We do without the deacon today. Maman, who has not particularly gnawed all day, makes up for it in the evening and stops me.

Nous nous passons du diacre aujourd'hui. Maman qui n'a pas particulièrement rongé toute la journée se dédommage le soir et m'empêche.

We looked at furniture at Smith's. He will look for my room, "in the domain of fantasy." In the evening we go to the Porte Saint-Martin to see "Les Deux Orphelines" -- a very stirring, bloody, heart-rending, gripping drama.

Nous avons vu des meubles chez Smith. Il cherchera pour ma chambre, "dans le domaine de la fantaisie". Le soir nous allons à la Porte Saint-Martin voir "Les deux Orphelines" drame fort remuant, sanglant, déchirant, saisissant.

On the way back we saw Paul in a cafe; they called him and he came (drunk, I fear), but not wanting to return with us. Lost soul!

En retournant nous vîmes Paul dans un café, on l'appela, il vint (gris j'en ai peur) mais ne voulant pas rentrer avec nous. Ame perdue !

Last night I had a strange dream; I was in Nice. There I meet Wittgenstein; I wrestle with him, I throw him to the ground. He was dressed like the Arabs, in white. I go further and I find Mme Leon at the top of a staircase; I climb towards her. She too is in white, but her face is no longer hers -- she had a different face. I believe I wrestled with her too, then I go back and meet the Prince again; he is afraid she will see him, and so am I. The dream was much longer and more complicated, but I had already recounted it while still dreaming to my aunt; on waking I have almost forgotten it.

Cette nuit j'ai fait un rêve étrange, j'étais à Nice; voilà que je rencontre Wittgenstein, je lutte avec lui, je le mets par terre, il était vêtu comme les Arabes, en blanc. Je vais plus loin et je trouve Mme Léon au haut d'un escalier, je monte vers elle; elle aussi est en blanc, mais elle n'a plus sa figure, elle avait une autre figure. Je crois que j'ai lutté avec elle, puis je retourne, je rencontre encore le prince, lui a peur qu'elle ne le voie, moi aussi. Le rêve était beaucoup plus long, et plus compliqué, mais je l'ai déjà raconté en rêvant à ma tante; au réveil je l'ai presque oublié.

It took place in a garden, on a rise that extended from our villa to the staircase. I also dreamed of palaces, of vast gardens, of immense terraces. I believe I saw again that palace with terraces, balustrades, balconies, surrounded by a garden with hills, avenues, flowers, and next to it a little garden that one would take for a public one.

Il se passait dans un jardin, sur une élévation qui s'étendait depuis notre villa jusqu'à l'escalier. J'ai de plus rêvé, de palais, de vastes jardins, de terrasses immenses. Je crois que j'ai encore revu ce palais à terrasses, balustrades, balcons, entouré d'un jardin avec des collines, des avenues, des fleurs, et à côté un petit jardin qu'on dirait public.

This same palace I have seen many times in dreams, and I am always placed at the same spot; in short, the dream always repeats itself the same way, so that I am beginning to believe I have really seen this palace, so well do I know it.

Ce même palais, je l'ai vu beaucoup de fois en rêve, et je suis toujours placée au même endroit, bref le rêve se répète toujours le même, de sorte que je commence à croire que j'ai réellement vu ce palais, tant je le connais.