Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 9 mai 1874

What a lot of trouble before leaving! Packing all my things! Easy to say! So many papers, marked newspapers -- I have the sorry habit of writing everything and everywhere. So I had no little difficulty gathering my manuscripts. In a separate box I locked up my diaries.

Que d'embarras avant de partir ' Emballer toutes mes affaires ! C'est facile à dire ! Tant de papiers, de journaux marqués, j'ai la triste habitude d'écrire tout et partout. Aussi j'eus assez de peine à rassembler mes autographes. Dans une boîte à part j'ai enfermé mes journaux.

Tired, I go out at six o'clock; there is no sun. I am bored.

Fatiguée je sors à six heures, il n'y a pas de soleil. Je m'ennuie.

I hope that tomorrow at nine o'clock we leave.

J'espère que demain à neuf heures nous partons.

I pray God the journey is not postponed.

Je prie Dieu que le voyage ne soit pas remis.

At the moment of leaving, I feel regret -- I miss my lessons, my books, Prater, especially Prater; he looked at me so sadly today, poor creature, that my heart tightened. I miss my aunt and Papa very much, even Walitsky -- everyone and everything, in a word. Why do I have such an ugly character? I wish I could regret nothing, love nothing.

Au moment de partir, je regrette, je regrette mes leçons, mes livres, Prater, surtout Prater; il me regardait si tristement aujourd'hui, pauvre bête que mon cœur se serra. Je regrette beaucoup ma tante et papa, même, Walitsky, tout le monde et tout en un mot. Pourquoi ai-je un si vilain caractère ? Je voudrais ne rien regretter, ne rien aimer.

"I want to stay and I want to flee; how is this going to end?"

"Je veux rester et je veux fuir, comment cela va-t-il finir ?".