Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 8 mai 1874

I have wept and scolded again. They irritate me terribly. Can I obtain nothing without cries and lamentations? "Ora incomincian le dolenti note a tarmisi sentire." ^[Italian in the original. Dante, Inferno III.25-26: "Now begin the woeful notes to make themselves heard to me."]

J'ai encore pleuré et grondé. On m'irrite terriblement. Ne pourrai-je rien obtenir sans cris et lamentations. "Ora incomincian le dolenti note a tarmisi sentire".

There is the beginning of all our journeys. Must every pleasure be poisoned?

Voilà le commencement de tous nos voyages. Faut-il que chaque plaisir soit empoisonné ?

I have finished "The Vicomte de Bragelonne." The last part is too heart-rending; several times I could not hold back my tears, other times I rose up indignant, moved, grieved, my fists clenched. What a child!

j'gj –fini "Le vicomte de Bragelonne . La dernière partie est trop déchirante, plusieurs fois je ne pus retenir mes larmes, d'autres fois je me levais indignée, touchée, chagrinée les poings serrés. Quelle enfant I

From morning until six o'clock I have hardly stopped weeping. It is almost always when I dream of the Prince de Wittgenstein; last night I saw him quite distinctly, only he was uglier than he really is. Why do I never dream of the Duke?

Depuis le matin jusqu'à six heures je n'ai presque pas cessé de pleurer. C'est presque toutes les fois lorsque je rêve du prince de Wittgenstein, cette nuit je l'ai vu bien distinctement, seulement il était plus laid qu'il n'est. Pourquoi ne rêvai-je jamais du duc ?

By the way, I was thinking the other day that it is very strange and humiliating to begin loving a man one does not know, to whom one has never spoken, and who can never, who can never... well! no matter, it is humiliating all the same -- this (my wretched Latin tutor gets everything backwards; he made me change the spelling of Fedus twice. I did not want to call the count Foedus but Fedus, with f e. He confused me and made me write nonsense, that triple fool! which I am doing).

A propos, je pensais l'autre jour que c'est bien étrange et humiliant de se mettre à aimer un homme qu'on ne connaît pas, auquel on n'a jamais parlé et qui ne peut jamais, qui ne peut jamais... enfin I c'est égal, c'est tout de même humiliations, ce (mon misérable professeur de latin explique tout de travers, il me fit changer deux fois l'orthographe de Fedus, je ne voulais pas nommer le comte Fœdus mais Fedus, bien *f e.* Il m'a embrouillé et m'a fait écrire des bêtises, cette triple bête ! que je fais).

And yet it is not imagination; I feel for Alcibiades something strange, something I cannot explain to myself -- in my ignorance I conclude that I love him. What annoys me is that I fear appearing ridiculous in this diary. Two years ago I was a child, a baby; I am not much more now, but at least my person has taken on a more suitable appearance and I look as though I am seventeen. When I think how ridiculous I must have been with my droll jacket and those high collars! I wore all that out of love -- no, out of admiration for the person of M. de Hamilton, who wore clothes of the same fabric as my jacket, and high collars folded down in front. I also tried to imitate his gestures and his bearing, his gaze, even his face. Now that it has passed, I can say everything. Henceforth I shall tell the whole truth, concealing nothing, so as not to resort to explanations which, being distant from the fact, may be incomplete or inexact.

Et cependant ce n'est pas de l'imagination, je sens pour Alcibiade quelque chose d'étrange, quelque chose que je ne peux m'expliquer, dans mon ignorance je conclus que je l'aime. Ce qui m'ennuie, c'est que je crains de paraître ridicule dans ce journal. Il y a deux ans j'étais une enfant, un bébé, je ne suis pas beaucoup plus maintenant mais au moins ma personne a pris une apparence plus convenable et j'ai l'air d'avoir dix-sept ans. Quand je pense comme je devais être ridicule avec ma jaquette *drôle* et les cols si hauts ! Je portais tout cela par amour non, par admiration que j'avais pour la personne de M. de Hamilton qui portait les habits de la même étoffe que ma jaquette, et des cols hauts et rabattus devant. J'essayais aussi d'imiter ses gestes et sa pose, son regard, même sa figure. Maintenant que c'est passé, je peux tout dire. Dorénavant je dirai toute la vérité, sans rien céler pour ne pas recourir à des explications qui éloignées du fait peuvent être incomplètes ou inexactes.

I remember one day I dressed myself terribly -- a jacket of fuzzy yellow fabric, a Hamilton collar in pink, and a red satin cravat. Fortunately I went out by carriage and there were not many people about. I was radiant, satisfied. I am now above these extravagances or follies or raptures. I no longer give myself over to admirations that can make me ridiculous. I admire, but I do not deceive myself. What is sublime in a man is hideous in a woman. Every year I improve and I understand my faults more and more. ^[In English in the original.]

Je me souviens un jour je m'habillai terriblement, une jaquette en étoffe velue couleur jaune, un col Hamilton de couleur rose et une cravate en satin rouge. Heureusement que je sortis en voiture et qu'il n'y avait pas beaucoup de monde. J'étais radieuse, satisfaite. Je suis à présent au-dessus de ces extravagances ou folies ou transports. Je ne me livre plus à ces admirations qui peuvent me rendre ridicule. J'admire mais je ne me fais point d'illusions. Ce qui est sublime chez un homme est hideux chez une femme. Chaque année je improve et je comprends de plus en plus mes défauts.

If I were a married woman, these extravagances would suit me up to a point, but in my condition -- fie!

Si j'étais une *dame* ces extravagances m'iraient jusqu'à un certain point, mais dans mon état fi !

At six o'clock I go out with Dina; we walk around the port. It is so cool that it is cold.

A six heures je sors avec Dina, nous faisons le tour du port. Il fait si frais qu'il fait froid.

They have stolen a day from me -- we are not leaving until Sunday -- and they have stolen Piccon from me, dear Piccon who was beginning to know me and whom I was beginning to love.

On m'a volé un jour, nous ne partons que dimanche et on m a volé Piccon, ce cher Piccon qui commençait à me connaître et que je commençais à aimer.

Paul sold my dog to that wretched Jew who wanted perhaps ten francs for him. I said nothing about it; I believe my worthy brother wanted to vex me, so to spite him I shall take care to show nothing.

Paul a vendu mon chien à ce misérable juif qui en voulait peut-être dix francs. Je n'en ai pas parlé; je crois que mon digne frère a voulu me fâcher, aussi pour le dépiter me garderai-je bien d'en rien faire paraître.

All of a sudden, in the evening, I go to the theater; they are giving a comic opera -- I have never seen "Le Caid." It was amusing, but less so than the Durands at Lewin's box where Mme Prodgers formerly reigned, and Mme Prodgers in a box beside Lewin at Saetone's opposite. For the finale, the Durands sent bonbons to Mme Prodgers -- bonbons that Lewin had brought them. Poor Prodgers, I pity you!

Tout d'un coup le soir je vais au théâtre, on donne un opéra-comique, je n'ai jamais vu "Le caïd". C'était amusant mais moins que les Durand chez Lewin où naguère régnait Mme Prodgers, et Mme Prodgers dans une loge à côté de Lewin chez Saëtone vis-à-vis. Pour final les Durand envoyèrent des bonbons à Mme Prodgers, des bonbons que Lewin leur avait apportés. Pauvre Prodgers, je te plains, va !

But these Durands who jump, who laugh, who lean, who shriek, who cling, who grimace like monkeys! These Durands with their astonished air, their arched eyebrows, their mouths jauntily half-open and their arms going like the sails of a windmill -- these Durands are annoying and stupid. Clementine has a peculiar face, an astonished, avid, dazed, grimacing air; she is sure of her beauty, that astounding girl. Her beauty, which I dispute, for example! It is not beauty -- the bloom of youth and terrible manners, that is all.

Mais ces Durand qui sautent, qui rient, qui se penchent, qui crient, qui se cramponnent, qui grimacent comme des singes ! ces Durand avec leur air étonné, leurs sourcils arqués, leur bouche entrouverte gaillardement et leurs bras allant comme les ailes d'un moulin, ces Durand sont agaçantes et stupides. Clémentine a une drôle de figure, un air étonné, avide, hébété grimaçant; elle est sûre de sa beauté, cette fille *épatante.* Sa beauté que je lui conteste par exemple ! Ce n'est pas une beauté, la beauté du diable et des manières terribles, voilà.

We were five in the box: myself, Dina, Nadia, Bete, and Bijou -- a family outing, in a word.

Nous étions cinq dans la loge: moi, Dina, Nadia, Bête et Bijou, en famille en un mot.