Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 7 mai 1874

I kept Maman at home; we go for a walk along the road that continues the Avenue de la Gare. I dine fairly well -- for nearly a month I have been eating badly. I forgot to mention that this morning I made a scene. As soon as I awoke, I began demanding the journey and weeping; it is only thus, unfortunately, that one obtains what one wants in this house. In the evening I go to bed with Maman, and we talked cheerfully and peacefully for two hours -- it is a miracle.

J'ai retenu maman à la maison, nous allons nous promener par le chemin qui continue l'avenue de la Gare. Je dîne assez bien, depuis bientôt un mois je mange mal. J'oubliai de dire que ce matin je fis un éclat. Aussitôt réveillée, je me mis à demander le voyage et à pleurer; ce n'est qu'ainsi malheureusement qu'on obtient ce qu'on veut dans cette maison. Le soir je me couche avec maman et nous avons parlé gaiement et tranquillement pendant deux heures, c'est une merveille.

My mother was admiring my body -- the truth is, my body is beautiful.

Ma mère admirait mon corps, c'est qu'en vérité mon corps est beau.

Ah! if only I were taller! You will marry, said Maman after examining me at length. With whom?

Ah ! si j'étais plus grande 1 *Tu te marieras* dit maman après m'avoir longtemps examinée. * Avec qui ?*

That is the question. ^[In English in the original. Shakespeare, Hamlet, III.i.]

That is the question.