Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 6 mai 1874

At nine o'clock we saw the Howards off. The Boutowskys were no doubt there; these little mice poke their snouts everywhere I look well.

A neuf heures nous avons vu partir les Howard. Les Boutowsky étaient *sans doute* là; ces petites souris fourrent leurs museaux partout où je suis bien.

I was not entirely satisfied, since the Boutowskys took half of everything. It is not friendship, but pride. I have never had friends, I have none, and I believe I shall never have any. I do not believe that friendship as I imagine it exists in anyone but me. I am good, generous, reliable, loving. I give what I can, though often they prevent me by looks or by indirect words that make me ashamed of my goodness and my kindness -- they make me cold and distrustful. On one hand it is just as well, because there is so much sadness.

Je n'étais pas tout à fait satisfaite, puisque les Boutowsky prenaient la moitié de tout. Ce n'est pas l'amitié, mais c'est l'amour-propre. Je n'avais jamais d'amis, je n'en ai pas et je crois que je n'en aurai jamais. Je ne crois pas que l'amitié telle que je me la représente existe chez une autre personne que chez moi. Je suis bonne, généreuse, sûre, aimante. Je donne ce que je peux bien que souvent l'on m'en empêche par des regards ou par des paroles indirectes qui me rendent honteuse de ma bonté et de mon amabilité, on me rend froide et défiante. D'un côté c'est bien, parce qu'il y a tant de *triste.*

Every time I give free rein to my heart and my mind, they stop me with a cruel word that freezes me and makes me jaded!

Toutes les fois que je donne la liberté à mon cœur et à mon esprit, on m'arrête par un mot méchant qui me glace et me blase !

But I am straying from this morning; these are not the thoughts I had in my head then -- it is this evening that they come to me on their own.

Mais je m'éloigne de ce matin, ce ne sont pas ces pensées que j'avais dans la tête, c'est ce soir qu'elles me viennent toutes seules.

Old Barreme was leaving, and another young man whom we call Volkoff. Many gentlemen were seeing them off. M. Tichkevitch, the one who said I shall be pleasing to men because she has an incredible little face.

Ce vieux Barrême partait et un autre jeune homme que nous nommons *Volkoff*. Beaucoup de messieurs les reconduisaient. M. Tichkevitch, celui qui a dit que je plairai aux hommes parce qu' **e//e a un minois incroyable *.*

I watched with satisfaction as Maman was surrounded by MM. Tichkevitch, Barreme, and the Unemployed One, who henceforth has a name: Galula. He is useful, like a sort of drawing-room servant.

Je regardais avec satisfaction maman entourée par MM. Tichkevitch, Barrême et Inemployé * qui désormais a un nom: Galula. Il est commode comme une espèce de domestique de salon.

Helene, Lise, and Aggie are going to write to me as soon as they arrive. The farewells were tender.

Hélène, Lise et Aggie vont m'écrire aussitôt arrivées. Les adieux étaient tendres.

I stopped at the market with Maman, then leaving her at home, I went with Dina to 55, where I spent an hour considering and reflecting on the planting and transplanting of trees.

Je passai au marché avec maman, puis la laissant à la maison, j'allai avec Dina à 55 où je passai une heure à considérer, réfléchir sur la plantation et la transplantation des arbres.

My head has been badly mistreated; an hour barely suffices for my ordinary hairstyle, and even then it did not succeed.

Ma tête a été bien maltraitée, une heure me suffit à peine pour ma coiffure ordinaire et encore elle n'a pas réussi.

What sun today! But as if to reward me, at six o'clock it turned cold and I breathed.

Quel soleil aujourd'hui ! mais comme pour me récompenser à six heures il se fit froid et je respirai.

In the evening, myself, Dina, and Bete go to the church for the wedding of Mme Warvatzi's niece -- rather ugly -- and the groom, forty-five years old, with five children. There the princess introduced me to Mme Angel. At the moment the priest was saying:

Le soir, moi, Dina et Bête, allons à l'église pour le mariage de la nièce de Mme Warvatzi, assez laide, et le fiancé de quarante-cinq ans, cinq enfants. Là la princesse me présenta à Mme Angel. Au moment où le prêtre disait:

-- But the wife is taller than the husband!

— *Mais la femme est plus grande que le mari !*

Mme Angel, turning around:

Mme Angel se retournant :

-- Don't listen to that; it will be fine as it is. One mustn't believe that.

— *N'écoutez pas ça, ce sera bien ainsi. Il ne faut pas croire ça*.

I like her.

Elle me plaît.

My God, I dare once more to pray to Thee to make us leave!

Mon Dieu j'ose encore vous prier de nous faire partir !