Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 2 mai 1874

The cypresslamentations [sic] continue crescendo. I went out earlier than usual (light-coloured dress and hat, not bad, perhaps good) and on the Promenade, my aunt and I met Wittgenstein in a cab. He raised his head; his cheeks were very pink, but I believe he was not in a state of intoxication.

Les cyprèmlamentations [sic] continuent crescendo. Je sortis plus tôt que d'habitude (robe claire et chapeau, pas mal, peut-être bien) et à la Promenade, nous, moi et ma tante, rencontrâmes Wittgenstein en fiacre. Il leva la tête, ses joues étaient fort roses, mais je crois qu'il n'était pas en état d'intoxication.

He also has that way of lowering his head and looking at his fingers [Crossed out: until] even in a cab, [Crossed out: also having] he looks as though he is sitting on the edge, as if only for a moment.

Il a aussi cette manière de baisser la tête et de se regarder les doigts [Rayé: jusqu'] de même en fiacre, [Rayé: aussi avoir] il a l'air assis sur le coin, comme pour un instant.

This evening I am going to see "A Midsummer Night's Dream"; we have Gioia's box. I go as I am. An insignificant theater, a tedious play devoid of interest and plot. The tenor playing Shakespeare was the Duc de Mouchy in person. Such a resemblance is truly ridiculous. Last time, he had the face of the tailor.

Ce soir je vais voir "Le songe d'une nuit d'été", nous avons la loge de Gioia, je vais comme je suis. La salle insignifiante, la pièce ennuyeuse et dénuée d'intérêt et d'intrigue. Le ténor, Shakespeare était le duc de Mouchy en personne. Une ressemblance pareille est vraiment ridicule. La dernière fois, il avait la figure du* ★tailleur*.*

Maman is still unwell; I wish she were better -- for her sake, for mine, and for Paris.

Maman est toujours mal, je voudrais qu'elle fût bien, et pour elle, et pour moi, et pour Paris.