Deník Marie Bashkirtseff

Cypřišonářky [sic] pokračují crescendo. Vyšla jsem dřív než obvykle (světlé šaty a klobouk, nejsem špatná, možná docela dobře) a na Promenádě jsme, já a má teta, potkaly Wittgensteina ve fiakru. Zvedl hlavu, jeho tváře byly velmi růžové, ale myslím, že nebyl ve stavu opilosti.

Les cyprèmlamentations [sic] continuent crescendo. Je sortis plus tôt que d'habitude (robe claire et chapeau, pas mal, peut-être bien) et à la Promenade, nous, moi et ma tante, rencontrâmes Wittgenstein en fiacre. Il leva la tête, ses joues étaient fort roses, mais je crois qu'il n'était pas en état d'intoxication.

Má také ten způsob sklánět hlavu a dívat se na své prsty [Škrtnuto: až] i ve fiakru, [Škrtnuto: také mít] má vzezření člověka sedícího v rohu, jako na okamžik.

Il a aussi cette manière de baisser la tête et de se regarder les doigts [Rayé: jusqu'] de même en fiacre, [Rayé: aussi avoir] il a l'air assis sur le coin, comme pour un instant.

Dnes večer půjdu vidět „Sen noci svatojánské", máme lóži Gioii, půjdu jak jsem. Sál bezvýznamný, hra nudná a zbavená zájmu a zápletky. Tenor, Shakespeare, byl vévoda de Mouchy osobně. Taková podobnost je opravdu směšná. Minule měl tvář ★krejčího.

Ce soir je vais voir "Le songe d'une nuit d'été", nous avons la loge de Gioia, je vais comme je suis. La salle insignifiante, la pièce ennuyeuse et dénuée d'intérêt et d'intrigue. Le ténor, Shakespeare était le duc de Mouchy en personne. Une ressemblance pareille est vraiment ridicule. La dernière fois, il avait la figure du* ★tailleur*.

Máma je pořád nemocná, chtěla bych, aby jí bylo dobře, jak kvůli ní, tak kvůli mně, tak kvůli Paříži.

Maman est toujours mal, je voudrais qu'elle fût bien, et pour elle, et pour moi, et pour Paris.