Diary of Marie Bashkirtseff

[Mercredi, 25 mars 1874]

I believe decidedly that Paul is either mad or drunk. I was taking my tea in the morning and he, because I pushed away his cup, threw it so near my face that I received all the splashes, and Walitsky began to cry out in alarm that it could have disfigured me. The cup, overturning on the table, went and broke near the wardrobe. From always being with the servants he has become coarse and unbearable. Maman summoned him and he was scolded, but then they martyred me the entire day.

[Je crois décidément que Paul est ou fou, ou ivre. Je prenais mon thé le matin et lui, parce que j'ai repoussé sa tasse, la jeta si près de ma figure que j'ai reçu toutes les *éclaboussures* et Walitsky se mit à crier effrayé que ça aurait pu me défigurer. La tasse se renversant sur la table alla se briser près de l'armoire. A force d'être toujours avec les domestiques il est devenu grossier et insupportable. Maman l'appela et on le gronda, mais ensuite on m'a martyrisée toute la journée.]

I was at Laussel's for the first time today and played as a trial a portion of a sonata. I was terribly afraid. We go to the Howards'. I stay downstairs with Lise, who is beautiful today; she has become better-looking than Helene.

[J'étais chez Laussel pour la première fois aujourd'hui et j'ai joué comme épreuve un bout de sonate. J'avais terriblement peur. Nous allons chez les Howard. Je reste en bas avec Lise qui est belle aujourd'hui, elle est devenue mieux qu'Hélène.]

On returning, from a distance I catch sight of Wittgenstein and Lambertye. Fedus is so tiny beside that masculine Obelisk.

[En retournant, de loin j'aperçois Wittgenstein et Lambertye. Fedus est tellement petit à côté de cet Obélisque masculin.]

From there to the grocer's. Adam cooks detestably; he neglects it, and nearly always now I am hungry.

[De là dans des comestibles. Adam fait détestablement la cuisine, il néglige et presque toujours maintenant j'ai faim.]

Tomorrow the pigeon shoot; I do not know if I shall go -- perhaps at three o'clock.

[Demain le Tir aux pigeons, je ne sais pas si j'irai, peut-être à trois heures;]

I wanted very much to laugh on seeing my friend Charles, and Maman looked at him; he did not turn away quite so abruptly, the poor wretch!

[J'avais grande envie de rire en voyant mon ami Charles et maman l'a regardé; il ne s'est pas détourné aussi brusquement le malheureux !]

I asked so many things of God that I believed I would have nothing. Because I ask for everything the maddest ambition could wish. So I no longer ask for racehorses, and it is a great sacrifice.

[Je demandais tant de choses à Dieu que j'ai cru que je n'aurais rien. Parce que je demande tout ce que l'ambition la plus folle peut souhaiter. Ainsi je ne demande plus les chevaux de course et c'est un grand sacrifice.]

You are a little Polycrates, my dear.

[Tu es un petit Polycrate, ma chère.]