Diary of Marie Bashkirtseff

[Jeudi, 26 mars 1874]

Every evening my right ear burns; every evening, regularly.

[Tous les soirs l'oreille droite me brûle; tous les soirs régulièrement.]

I prepared myself to go to Monaco, but they come to fetch me too late. I am irritated and I weep in the carriage (brown dress); even on arriving at the Promenade the traces of tears were still visible. There are few people. We go to 55, where Maman, Machenka, and Stiopa are. I saw the dog again -- the dog of Martin-Baton, our gardener. This dog is ordinary and is, I still believe, a young dog. I like him very much and would very much like to have him. He is a poodle and very original. On seeing him, Maman said he looks exactly like Lambertye. I had never noticed this resemblance, but when Maman said it I found that indeed the dog's head is the portrait of Lambertye -- the same expression, the same eyes, the same smile.

[Je me suis apprêtée pour aller à Monaco, mais on vient me chercher trop tard. Je suis irritée et je pleure en voiture (robe brune), même arrivée à la Promenade on voyait encore les traces des larmes. Il y a peu de monde. Nous allons à 55 où sont maman, Machenka et Stiopa. J'ai encore vu le chien, chien de Martin-Bâton notre jardinier. Ce chien est ordinaire et c'est, je crois encore, un *jeune chien*. Il me plaît beaucoup et je voudrais beaucoup l'avoir. C'est un *caniche* et très original. En le voyant maman a dit qu'il ressemble tout à fait à Lambertye, je ne m'étais jamais aperçu de cette ressemblance mais lorsque maman l'a dit j'ai trouvé qu'en effet la tête du chien c'est le portrait de Lambertye, la même expression, les mêmes yeux, le même sourire.]

Maman wanted to go to Monaco, but I beg her to stay to choose me a dress; but as usual there are bloody scenes -- not about not going to Monaco, but about the choice.

[Maman voulait aller à Monaco, mais je la prie de rester pour me choisir une robe, mais comme d'ordinaire il y a des scènes sanglantes, non pour ne pas aller à Monaco mais pour le choix.]

I see decidedly that I cannot dress myself in Nice -- nowhere but in Paris. We have therefore decided, after a thousand horrors, to repeat my green costume from Francine's.

[Décidément je vois que je ne puis m'habiller à Nice, ailleurs qu'à Paris. Nous avons donc décidé après mille horreurs, de répéter mon costume vert de chez Francine.]

At dinner my brother does me another meanness. I had ordered fresh cucumbers and they were sent to me, but Paul arrived first at the house and took them. They were for me, and Maman tried to take them back; my aunt tried to buy more -- but nothing. Then he played the victim, with poor Papa on his side. I did not want those cucumbers after that.

[A dîner mon frère me fait encore une misère. J'avais commandé des concombres frais et on me les a envoyés, mais Paul arriva le premier à la maison et les prit. Ils étaient pour moi et maman voulut les reprendre, ma tante voulut en acheter, mais rien. Puis il fit l'opprimé, le malheureux papa avec lui. Je n'ai pas voulu de ces concombres après.]

What a cowardly boy!

[Quel garçon lâche !]

I must buy books for my journal; every day I forget, and these loose pages are wretched.

[Il faut que j'achète des livres pour mon journal, tous les jours je l'oublie et ces feuilles sont misérables.]

How I wish I could leave!

[Que je voudrais m'en aller !]

We saw the Prince de Wittgenstein twice with his lady. Who can find him handsome? Lambertye is ugly but he is amusing, whilst this one is a great boor and nothing more. Sometimes he even has a repulsive and revolting face, as if he were pockmarked, and on seeing him I would turn away as from something repugnant. It is, I believe, when he is drunk. But sometimes he is not bad. Today he was passable. As for her, she is a little creature, very prim and very disagreeable.

[Nous avons vu deux fois le prince de Wittgenstein avec sa dame. Qui peut le trouver beau ? Lambertye est laid mais il est drôle tandis que celui-ci un grand bourru et rien de plus. Quelquefois même il a une figure repoussante et *répugnante*, comme si il était marqué de la petite vérole et en le voyant je me détournais comme de quelque chose qui répugne. C'est je crois quand il est ivre. Mais quelquefois il n'est pas mal. Aujourd'hui il était passable. Quant à elle c'est un petit être très pincé et très désagréable.]

How happy she is, for to be loved and kept by a handsome man, a great lord and rich, is a nameless happiness for a slut like her. They say they are even married -- then triply, a hundred times happier, and worthy of being envied even by me.

[Comme elle est heureuse, car être aimée et entretenue par un bel homme, grand seigneur et riche, c'est un bonheur sans nom pour une *saleté* comme elle. On dit même qu'ils sont mariés, alors triplement, cent fois plus heureuse et digne d'être enviée même par moi.]

But I do not believe it is true. They said Hamilton was married; it is true that Hamilton did not go about with Gioia -- besides, it is because he is English, whereas a Russian pig shows everything one conceals. And then it depends on character.

[Mais je ne crois pas que ce soit vrai. On disait que Hamilton était marié, il est vrai que Hamilton ne sortait pas avec Gioia, d'ailleurs, c'est parce qu'il est anglais, tandis qu'un cochon russe montre tout ce qu'on cache, et puis ça dépend des caractères.]

I did not blush at all, and the tears were not quite dry yet. He turned towards her and found himself facing us; I looked at him indifferently, full in the face, as one looks at a dog. He too looked at me. I did not see him -- he is so tall that I had not the time to reach his face, having begun at Madame's dress. It is the same when he is with Lambertye.

[Je n'ai pas rougi du tout et les larmes n'étaient pas bien sèches encore. Il se tourna vers elle et se trouva en face de nous, je l'ai regardé indifféremment en plein comme on regarde un chien. Lui aussi me regarda. Je ne l'ai pas vu, il est si grand que je n'eus pas le temps d'arriver jusqu'à sa figure, ayant commencé par la robe de madame, c'est comme lorsqu'il est avec Lambertye.]