Diary of Marie Bashkirtseff

[Samedi, 21 mars 1874]

I have just abandoned myself to a wild dance in my chemise before the pier glass, and then, and then... the cord of the chemise broke and it fell, but for a wretched cord I did not interrupt myself and continued at the top of my lungs. I would make a good dancer, especially for a lively, spirited dance. It is ten o'clock; a quarter of an hour ago Machenka left me. We chatted for a long time while I did my hair, then I sat on the floor on the sheet Josephine had spread before the mirror (so as not to soil my riding habit -- tomorrow I ride) and listened to her tales of their society, their balls, their entertainments -- for they have one, only it has another name. I find that they amuse themselves like blessed souls. She told me that one day they went, Machenka and Mme Hamsley, in an open carriage with a gentleman who played the violin the entire time; the journey lasted four hours. In short, they have everything in miniature and in ugliness, no doubt, but everything, everything, everything! Then she told me how she married.

[Je viens de me livrer à une danse folle en chemise devant le trumeau, et puis, et puis... le cordon de la chemise se cassa et elle tomba, mais pour un misérable cordon je ne me suis pas interrompue et j'ai continué à gorge déployée. Je ferais une bonne danseuse surtout pour une danse vive, animée. Il est dix heures, il y a un quart d'heure que Machenka m'a quittée, nous avons longtemps bavardé pendant que je me coiffais puis je m'assis par terre sur le drap que Joséphine a déployé devant la glace (pour ne pas salir l'amazone, demain je monte) et j'écoutais *ses récits* de leur société, de leurs bals, de leurs bataclans, car ils en ont un; seulement il a un autre nom, je trouve qu'ils s'amusent comme des bienheureux. Elle m'a raconté qu'un jour elles allèrent, Machenka et Mme Hamsley, en voiture découverte avec un monsieur qui tout le temps joua du violon, le voyage dura quatre heures. Enfin ils ont tout en petit et en laid, sans doute, mais tout, tout, tout ! Ensuite elle me raconta comment elle s'est mariée.]

I have been losing for three days at roulette -- a little domestic roulette. It bores me.

[Je perds depuis trois jours à la roulette, une petite roulette domestique. Ça m'ennuie.]

I went out for half an hour, which I spent at the villa where they are all with Biasini. The plan is nearly settled. Why is Fedus no longer to be seen?

[Je suis sortie pour une demi-heure que j'ai passée à la villa où ils sont tous avec Biasini. Le plan est presque arrêté. Pourquoi on ne voit plus Fedus ?]

The baron has left. The princess and Le Bec are in mourning. There were a few people at the Strait.

[Le baron est parti. La princesse et le Bec sont en deuil. Il y avait quelques personnes au Détroit.]

That detestable Rosalie Leon drives about in a coupe with a little girl of five or six. She is ugly and old and has a pinched air, and her face is covered with freckles.

[Cette détestable Rosalie Léon se promène en coupé avec une petite fille de cinq à six ans. Elle est laide et vieille et à un air pincé et la face couverte de **taches de rousseur*.*]

[In the margin: I have two new adorations:

[[Dans la marge: J'ai deux nouvelles adorations :]

-- 1st, common dogs.

[— I ° les chiens communs.]

-- 2nd, Paris. I feel extreme pleasure in naming its streets, its squares, etc.] The Immensus does not show himself; yesterday, however, I saw him on foot, quite red. His wife is antipathetic to me.

[2° Paris. Je sens un plaisir extrême à en nommer les rues, les places etc.] L'Immensus ne se montre pas, hier cependant je le vis à pied, tout rouge. Sa femme m'est antipathique.]

I play again before dinner so as not to play with that ugly one, that Abrial. He is not my equal; when I have a lawsuit I shall send for him.

[Je joue encore avant dîner pour ne pas jouer avec ce vilain, cet Abrial. Il n'est pas mon semblable, lorsque j'aurai une affaire au tribunal je l'appellerai.]

During all my lessons, instead of listening, I thought of him and saw him on the steps of the terraces that will be built at 55, on the cypress walk.

[Pendant toutes mes leçons au lieu de les écouter je pensais à *lui* et le voyais sur les marches des terrasses qu'on construira à 55, sur l'allée des cyprès.]

-- It is hot and I am no longer myself; I love the cold. My complexion has grown dark and my cheeks burn incessantly, but afterwards I am pale.

[— Il fait chaud et je ne suis plus la même, j'aime le froid. Mon teint est devenu foncé et mes joues brûlent sans cesse, mais ensuite je suis pâle.]

In the evening I breathe, and this evening in particular I went out onto the terrace and walked about, admiring the new moon, the freshness of the night, and the stars. It seemed to me there is nothing more beautiful than the night, but in the morning at sunrise I thought the same of the morning.

[Le soir je respire et, ce soir en particulier, je suis sortie sur la terrasse et je me suis promenée, admirant la nouvelle lune, la fraîcheur de la nuit et les étoiles. Il me semblait qu'il n'y a rien de plus beau que la nuit mais le matin au lever du soleil je pensais la même chose du matin.]

I love the morning and the evening; the afternoon wearies me -- in summer, of course. I cannot think without enthusiasm of the mornings at Baden-Baden. Those magnificent trees, those lawns, those streams, those little bridges. Impossible to give an idea of all those romantic and elegant beauties, and so well tended at the same time. Those who know the morning at Baden have no need to have it described, and for my part I feel incapable of giving the slightest idea of it. I can only admire, understand, and feel.

[J'aime le matin et le soir, l'après-midi me fatigue, en été bien entendu. Je ne puis penser sans enthousiasme aux matins à Baden-Baden. Ces arbres magnifiques, ces gazons, ces ruisseaux, ces petits ponts. Impossible de donner une idée de toutes ces beautés romanesques et élégantes, et soignées en même temps. Ceux qui connaissent le matin à Bade n'ont pas besoin qu'on le leur décrive, et pour moi je me sens incapable d'en donner la moindre idée. Je sais seulement admirer, comprendre et sentir.]