Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 21 mars 1874

Я щойно віддалася шаленому танцю в сорочці перед трюмо, і ось, і ось... шнурок сорочки обірвався, і вона впала, але через нікчемний шнурок я не перервалася й продовжила на повне горло. Я була б гарною танцівницею, особливо для жвавого, енергійного танцю. Десята година; чверть години тому Маченька мене покинула, ми довго базікали, поки я зачісувалася, потім я сіла на підлогу на простирадло, яке Жозефіна розстелила перед дзеркалом (щоб не забруднити амазонку -- завтра їду верхи), і слухала її оповідання про їхнє товариство, їхні бали, їхні баталкани, бо в них є такий; тільки він має іншу назву; я вважаю, що вони розважаються як блаженні. Вона мені розповіла, що одного разу вони поїхали, Маченька й пані Гемслі, у відкритому візку з паном, який весь час грав на скрипці; подорож тривала чотири години. Зрештою, у них є все в маленькому й потворному, мабуть, але все, все, все! Потім вона розповіла, як вона вийшла заміж.

Je viens de me livrer à une danse folle en chemise devant le trumeau, et puis, et puis... le cordon de la chemise se cassa et elle tomba, mais pour un misérable cordon je ne me suis pas interrompue et j'ai continué à gorge déployée. Je ferais une bonne danseuse surtout pour une danse vive, animée. Il est dix heures, il y a un quart d'heure que Machenka m'a quittée, nous avons longtemps bavardé pendant que je me coiffais puis je m'assis par terre sur le drap que Joséphine a déployé devant la glace (pour ne pas salir l'amazone, demain je monte) et j'écoutais *ses récits* de leur société, de leurs bals, de leurs bataclans, car ils en ont un; seulement il a un autre nom, je trouve qu'ils s'amusent comme des bienheureux. Elle m'a raconté qu'un jour elles allèrent, Machenka et Mme Hamsley, en voiture découverte avec un monsieur qui tout le temps joua du violon, le voyage dura quatre heures. Enfin ils ont tout en petit et en laid, sans doute, mais tout, tout, tout ! Ensuite elle me raconta comment elle s'est mariée.

Уже три дні програю на рулетці, маленькій домашній рулетці. Це набридає.

Je perds depuis trois jours à la roulette, une petite roulette domestique. Ça m'ennuie.

Я виїхала на півгодини, які провела на віллі, де всі з Біазіні. План майже затверджений. Чому більше не видно Федуса?

Je suis sortie pour une demi-heure que j'ai passée à la villa où ils sont tous avec Biasini. Le plan est presque arrêté. Pourquoi on ne voit plus Fedus ?

Барон поїхав. Княгиня й Бек у жалобі. У Протоці було кілька осіб.

Le baron est parti. La princesse et le Bec sont en deuil. Il y avait quelques personnes au Détroit.

Ця мерзенна Розалі Леон катається в купе з маленькою дівчинкою п'яти-шести років. Вона потворна й стара, має скривлений вигляд і обличчя, вкрите ластовинням.

Cette détestable Rosalie Léon se promène en coupé avec une petite fille de cinq à six ans. Elle est laide et vieille et à un air pincé et la face couverte de *taches de rousseur*.

[На полях: У мене два нові обожнювання:

[Dans la marge: J'ai deux nouvelles adorations :

-- 1° прості собаки.

— I ° les chiens communs.

2° Париж. Я відчуваю надзвичайне задоволення, називаючи його вулиці, площі тощо.] Іммензус1 не показується; вчора, однак, я бачила його пішки, весь червоний. Його дружина мені антипатична.

2° Paris. Je sens un plaisir extrême à en nommer les rues, les places etc.] L'Immensus ne se montre pas, hier cependant je le vis à pied, tout rouge. Sa femme m'est antipathique.

Граю ще перед обідом, щоб не грати з цим бридким, цим Абріалем. Він мені не рівня; коли матиму справу в суді, тоді його покличу.

Je joue encore avant dîner pour ne pas jouer avec ce vilain, cet Abrial. Il n'est pas mon semblable, lorsque j'aurai une affaire au tribunal je l'appellerai.

Під час усіх моїх уроків замість слухати я думала про нього й бачила його на сходах терас, які збудують біля 55, на алеї кипарисів.

Pendant toutes mes leçons au lieu de les écouter je pensais à *lui* et le voyais sur les marches des terrasses qu'on construira à 55, sur l'allée des cyprès.

Спекотно, й я вже не та сама; я люблю холод. Моя шкіра потемніла, й щоки безперестанно палають, а потім я бліда.

— Il fait chaud et je ne suis plus la même, j'aime le froid. Mon teint est devenu foncé et mes joues brûlent sans cesse, mais ensuite je suis pâle.

Увечері я дихаю, і цього вечора зокрема я вийшла на терасу й гуляла, милуючись молодим місяцем, нічною прохолодою й зірками. Мені здавалося, що нема нічого красивішого за ніч, але вранці на сході сонця я думала те саме про ранок.

Le soir je respire et, ce soir en particulier, je suis sortie sur la terrasse et je me suis promenée, admirant la nouvelle lune, la fraîcheur de la nuit et les étoiles. Il me semblait qu'il n'y a rien de plus beau que la nuit mais le matin au lever du soleil je pensais la même chose du matin.

Я люблю ранок і вечір; пообіддя мене стомлює, влітку, звісно. Я не можу без захвату думати про ранки в Баден-Бадені. Ці розкішні дерева, ці газони, ці потічки, ці маленькі місточки. Неможливо дати уявлення про всі ці романтичні й елегантні, й доглянуті водночас краси. Ті, хто знає ранок у Бадені, не потребують, щоб їм його описували, а я почуваюся нездатною дати найменше уявлення. Я вмію лише милуватися, розуміти й відчувати.

J'aime le matin et le soir, l'après-midi me fatigue, en été bien entendu. Je ne puis penser sans enthousiasme aux matins à Baden-Baden. Ces arbres magnifiques, ces gazons, ces ruisseaux, ces petits ponts. Impossible de donner une idée de toutes ces beautés romanesques et élégantes, et soignées en même temps. Ceux qui connaissent le matin à Bade n'ont pas besoin qu'on le leur décrive, et pour moi je me sens incapable d'en donner la moindre idée. Je sais seulement admirer, comprendre et sentir.

Примітки

Латиною: Immensus -- «Величезний»; Марійчине прізвисько для товстого знайомого.