Diary of Marie Bashkirtseff

[Vendredi, 20 mars 1874]

Why did I make so many explanations about my inclination for the Duke of Hamilton -- why did I say it is or is not because he is a duke, etc.? Was it not better to say simply: I love him. And who would dare not believe it?

[Pourquoi ai-je fait tant d'explications sur mon penchant pour le duc de Hamilton, pourquoi ai-je dit que c'est ou que ce n'est pas parce qu'il est duc etc. Ne valait-il pas mieux dire simplement: je l'aime. Et qui oserait ne pas le croire ?]

The reception began with the visit of the gracious Princess Souvoroff; she showed much friendship to Maman all winter at Monte Carlo and ended by paying a call. She left her portrait and made Maman give her word to come to her house in Paris -- she has just bought one. She reproached Maman for not having invited her to see our villa. In a word, she is the most amiable and charming of women.

[La réception commença par la visite de la gracieuse princesse Souvoroff, elle a montré beaucoup d'amitié à maman tout l'hiver à Monte-Carlo et finit par faire une visite. Elle laissa son portrait et força maman de lui donner parole de venir chez elle à Paris, elle vient d'acheter une maison. Elle reprocha pourquoi maman ne l'a pas invitée à voir notre villa. En un mot c'est la femme la plus aimable et la plus charmante.]

Today there were particularly many [people], so that I hope all will soon be well.

[Aujourd'hui il y avait *particulièrement beaucoup* [de monde] de sorte que j'espère que bientôt tout ira bien]

This morning I rode on horseback with Paul. Black Prince -- this poor horse is very calm, dextrous; he was ridden in Luxembourg. I rode too late, from eleven to one, the moment when the sun burns most, and my face is all sunburnt; it will not pass soon. Mlle Collignon stayed a while longer at Lefevre's; today since morning she has been at our house. I am charming to her; I take her to the villa, which I show her around. From showing this villa to all our acquaintances I have become like those guides who show the sights to foreigners in Switzerland -- I know by heart what I am going to say.

[Ce matin j'ai monté à cheval avec Paul. Black Prince, ce pauvre cheval est très tranquille, adroit, on l'a monté au Luxembourg. J'ai monté trop tard, de onze à une heure, le moment où le soleil brûle le plus et j'ai la face toute brûlée; ça ne passera pas bientôt. Mlle Collignon est restée encore pour quelque temps chez Lefèvre, aujourd'hui depuis le matin elle est chez nous. Je suis charmante pour elle, je la mène à la villa que je lui fais visiter. A force de faire visiter cette villa à toutes nos connaisances, je suis devenue comme ces guides qui montrent les curiosités aux étrangers en Suisse, je sais par cœur ce que je vais dire.]

On horseback with Paul I went up all the terraces and through the cypress walk and everywhere. I wished several times to meet Emile -- that dear Emile who copies the duke so much -- but I met him only once, and when I was not thinking of it at all.

[A cheval avec Paul je suis montée sur toutes les terrasses et dans l'allée des cyprès et partout. Je voulus plusieurs fois rencontrer Emile, ce cher Emile qui copie tant le duc mais je l'ai rencontré une seule fois et quand je n'y pensais pas du tout.]

Poor little one, he thinks he has become both large and red-haired and altogether Hamilton. The carriage, the horses, the pose, the slightest movements -- all come from this sublime model, and it does no harm in truth. Even that pose of the duke in his carriage when he leans forward looking at his hands -- I cannot quite explain it, but I understand -- even that pose is copied. He is right; he has taken a perfect model, and by dint of imitating him he will become something. He even goes to la Gioia's at the same hour the duke used to go, and walks past the public garden in front of the hotels.

[Pauvre petit, il pense qu'il est devenu et gros et roux et tout à fait Hamilton. La voiture, les chevaux, la pose, les moindres mouvements, tout vient de ce sublime modèle et ça ne fait pas mal en vérité. Même cette pose du duc en voiture quand il se baisse regardant ses mains, je ne sais pas bien expliquer, mais je comprends, même cette pose est copiée. Il a raison, il a pris un modèle parfait et à force de l'imiter il deviendra quelque chose. Même il va chez la Gioia à la même heure qu'allait le duc et il passe à pied près du jardin public devant les hôtels.]

Walitsky tried to drop a few words to Collignon about Lambertye, and -- I remember, she said -- that ugly little man.

[Walitsky a voulu lancer quelques mots à Collignon de Lambertye et je me souviens, dit-elle, c'est ce petit vilain.]