Diary of Marie Bashkirtseff

[Dimanche, 22 mars 1874]

I wake early, for at seven o'clock the horses are already waiting for us, but it is only at eight that we set out. The new bodice of my riding habit suits Nice very well.

[Je me réveille de bonne heure car à sept heures les chevaux nous attendent déjà, mais ce n'est qu'à huit heures que nous partons. Le nouveau corsage d'amazone va très bien pour Nice.]

The two of us, Paul and I, go alone without the riding master. But even at eight o'clock it is hot, especially on the Promenade. At the window of the Hotel de France I see old Furstenberg smoking a pipe. On the Promenade I see old Galve at his window, also smoking a pipe I believe, and the luggage of Princess Souvoroff, who is leaving with the nine o'clock train. What a pity -- she was nearly the only one here who was respectable and neither ugly nor dusty, and besides, it appears Maman and she are friends now.

[Nous deux, moi et Paul, nous allons seuls sans l'écuyer. Mais, même à huit heures, il fait chaud, à la Promenade surtout. A la fenêtre de l'hôtel de France, je vois papa Furstenberg fumant une pipe. A la Promenade je vois papa Galve à sa fenêtre et aussi fumant une pipe je crois, et le bagage de la princesse Souvoroff qui part avec le train de neuf heures. Quel dommage, elle était presque la seule ici qui était propre et *ni vilaine* ni poussière et puis, à ce qu'il paraît, maman et elle sont des amies maintenant.]

[In the margin: Maman has made the acquaintance of "Vocha Danilovski"; he had smallpox.]

[[Dans la marge: Maman a fait connaissance de 'Vocha Danilovski", il eut la petite vérole.]]

Yesterday at Monaco they did not leave each other's side, and Maman returned with an entourage of men -- a respectable one. She is acquiring a taste for what I love, and so much the better. The princess has asked to be telegraphed when my house is furnished; she then promises to come and spend a month with us. That would be very amusing.

[Hier à Monaco elles ne se quittaient point et maman est retournée avec un bataclan d'hommes, convenable. Elle prend goût à ce que j'aime et tant mieux. La princesse a prié qu'on lui télégraphie lorsque ma maison sera meublée, alors elle promet de venir passer un mois chez nous. Ce serait très amusant.]

But let me return to my ride. We go to 55; we pass through all the terraces. Our horses climb the steps very easily; I let the reins float and my horse grazes. Then we crown Black Prince with roses. If Edward III could see him!!! And we return at a quarter past ten. There was no one interesting, not even Emile, that nice boy who pleases me so!

[Mais que je revienne à ma promenade, nous allons à 55, nous passons par toutes les terrasses; nos chevaux montent les marches très facilement, je laisse flotter les rênes et mon cheval *pâture*, puis nous couronnons Black Prince de roses. Si Edouard III le voyait !!! et nous rentrons à dix heures un quart. Il n'y avait personne d'intéressant, pas même Emile ce gentil garçon qui me plaît tant !]

I undress; I dress again and we go to church (blue dress). Simone has brought the grey dress for the second time -- it is worse than a caricature. It is hot and I am torpid; I have no courage for anything; I am worse than nothing; I cannot bear the heat.

[Je me déshabille; je m'habille et nous allons à l'église (robe bleue). Simone a apporté pour la seconde fois la robe grise, c'est que c'est pire qu'une caricature. Il fait chaud et je suis engourdie, je n'ai de courage pour rien, je suis pire que rien, je ne puis pas supporter la chaleur.]

Nice is finished, finished, quite finished for this year. The whole winter was wasted besides -- cold and strange. One would say the Duke of Hamilton took everything with him. There were few balls, no young men, nothing. The beginning was ugly and the end is wretched; there is no spring. When one thinks that last year in April there were still people! The winter before last was the best -- there was sea bathing; last year, no more; and this year, horror!

[Nice est finie, finie, bien finie pour cette année. Tout l'hiver a été d'ailleurs manqué, froid et étrange. On dirait que le duc de Hamilton a emporté tout avec lui. Il y avait peu de bals, pas de jeunes gens, rien. Le commencement en était vilain et la fin en est misérable, il n'y a pas de printemps, quand on pense que l'année dernière en avril il y avait encore du monde. L'hiver avant-dernier était le meilleur, il y avait des bains de mer; l'année dernière plus, et cette année horreur !]

The Howards spend the afternoon at our house, but something has changed, especially in Mme Howard -- it is no longer the same. Bah!

[Les Howard passent l'après-midi chez nous, mais quelque chose est changé, surtout chez Mme Howard, ce n'est plus la même chose. Bah !]

At half past five we go out a little; there is a [fair] of oil brioches on the Promenade. Saint Peter's Day -- oh horror -- all Nicois, not a soul! I weep and I despair in the depths of my heart. When, then, will the fortunate moment come when I leave here! I had forgotten what summer is like in Nice, but spring has just cruelly reminded me. My heart beats and throbs when I think of Paris or London. The blessed Comtesse de Galve has just settled in London -- the happy woman. To live among the English of the highest society -- it is the height of happiness. I am torn by a thousand doubts about my future. The present is not fine. I believe I shall be happy with my knowledge of men and things. It is quite mad to say so, but I feel it is true. The principal thing is not to live in Nice. Oh, Nice, how I...

[A cinq heures et demie nous sortons un peu, il y a une [foire] de brioches à l'huile à la Promenade. La Saint-Pierre, ô horreur, tous des Niçois, pas une âme ! Je pleure et je me désole au fond du cœur. Quand donc viendra le moment fortuné où je partirai d'ici ! J'avais oublié ce que c'est que l'été à Nice, mais le printemps vient de me rappeler cruellement ce que c'est. Mon cœur bat et palpite quand je pense à Paris ou à Londres. La bienheureuse comtesse de Galve vient de s'installer à Londres, l'heureuse femme. Vivre parmi les Anglais de la plus haute société, c'est le comble du bonheur. Je suis déchirée de mille doutes sur mon avenir. Le présent n'est pas beau. Je crois que je serai heureuse avec ma connaissance des hommes et des choses. Il est bien fou de dire cela, mais je sens que c'est vrai. Le principal c'est de ne pas vivre à Nice. Oh Nice que je te...]

Yes, I weep with rage. With rage and with regrets, etc.

[Oui je pleure de rage. De rage et de regrets etc.]

O palm trees that they admire, how ugly you are! O Mediterranean, you -- even you appear ugly to me. These houses, these shops, these shopkeepers' faces so well known -- how disgusting you all are!

[O palmiers qu'on admire, que vous êtes laids ! O Méditerranée toi, même toi, tu me parais vilaine. Ces maisons, ces boutiques, ces faces de marchands tellement connus et tout cela, que vous êtes dégoûtants !]

I shall kiss the ground of Paris on arriving, or of any other city. How one tires of Nice. Nice is like a blue hat which, having been worn several times, becomes odious. Nice, for two months a year, is tolerable. But Nice always, Nice in winter! Nice in summer! Nice in spring! Nice in autumn!

[Je baiserai la terre de Paris en y arrivant, ou de n'importe quelle autre ville. Comme on se lasse de Nice. Nice est comme un chapeau bleu qui étant mis plusieurs fois devient odieux. Nice, pour deux mois par an, passe encore. Mais Nice toujours, Nice, hiver ! Nice, été ! Nice, printemps ! Nice, automne !]

And they say I do as I please. But the first thing I would do would be to leave Nice!!!!

[Et on dit que je fais ce que je veux. Mais la première chose que je ferais, ce serait de m'en aller de Nice !!!!]

It seems to me I shall die soon, and I am so afraid! The two broken mirrors frighten me. Must I believe in superstitions?

[Il me semble que je mourrai bientôt et j'ai tellement peur ! Les deux miroirs cassés me font peur. Dois-je croire aux superstitions ?]

I am afraid.

[J'ai peur.]

My complexion will be ruined, my flesh will sag, my hair will fall out, my brain will dry up, my character -- spoilt enough at present -- will become unbearable.

[Mon teint s'abîmera, ma chair pendra, mes cheveux tomberont, mon cerveau desséchera, mon caractère assez gâté à présent deviendra insupportable.]

I want to leave. O my God, let me go, and forgive me!

[Je veux m'en aller. O mon Dieu faites-moi partir et pardonnez-moi !]