Diary of Marie Bashkirtseff

[Jeudi, 19 mars 1874]

The season of winds has begun. It is sad.

[La saison des vents est commencée. C'est triste.]

Simone bores me more than anything; she makes me wait so terribly. We go out now, however, always at four o'clock. The music and the people are finished when we arrive; I have no great interest, besides, in listening to this fine music -- as for the people, I have forgotten them. The Duchess de Mouchy was driving in her landau with the Obelisk, more beautiful than ever; one can well see that she is getting married. She said something to the duchess whilst looking at me and smiling a little, as if she were saying: There is that child, is she not sweet? I believe I owe this to Fedus, who also finds me a sweet child. He looks at me as Maman used to look at Clementine Durand. There is the explanation of the problem.

[Simone m'ennuie plus que tout, elle me fait tellement attendre. Nous sortons cependant maintenant toujours à quatre heures. La musique et le monde sont finis quand nous arrivons, je n'ai pas grand intérêt d'ailleurs à écouter cette belle musique, quant au monde je l'ai oublié. La duchesse de Mouchy se promenait en landau avec l'Obélisque plus belle que jamais, on voit bien qu'elle se marie. Elle dit quelque chose à la duchesse tout en me regardant et souriant un peu comme si elle disait: Voilà cette enfant, n'est-ce pas qu'elle est gentille. Je crois que je dois cela à Fedus qui me trouve lui aussi une gentille enfant. Il me regarde comme maman regardait Clémentine Durand. Voilà l'explication du problème.]

From a man, that counts for little, but...

[De la part d'un homme ça va peu, mais...]

For several days he is no longer seen. I was so vexed about it that everyone thought he had been looking at me. Maman, my aunt, even Walitsky and Pavloucha. Because I was so vexed today, I lost, but I was not vexed about the money but by the fact that everyone thought I never lost, that I always won. This however is not a fair comparison, but I understand what I mean: there are moments.

[Depuis quelques jours on ne le voit plus. *J'ai été tellement contrariée de cela que tous ont pensé qu'il me regardait. Maman, ma tante, même Walitsky et Pavloucha. Du fait que j'étais tellement contrariée aujourd'hui, j'ai perdu mais je n'ai pas été contrariée à cause de l'argent mais par le fait que tous ont pensé que je ne perdais jamais, que j'ai toujours gagné. Ceci cependant n'est pas une comparaison juste, mais je comprends* ce que je veux dire: il y a des moments.]

When it seems to me a little that Fedus pleases me a little -- but of course very little, and because here there is almost no one -- he is all the same better than Emile d'Audiffret, and I cannot live without some imaginary folly. Only to have a purpose for walking. Hamilton pleases me so much that there is no one in the world who could please me as much, and all this is only jokes, follies. It seems to me so little that Fedus pleases me that it seems ridiculous. Even to mention so insignificant a creature is already too much. And I always look at him more than at many men, more than at old Galve for example, but not at all as a man.

[*Quand il me semble un peu que Fedus me plaît un peu, mais bien entendu très peu et du fait qu'ici il n'y a presque personne, il est tout de même mieux qu'Emile d'Audiffret et je ne peux vivre sans quelque imaginaire bêtise. Seulement pour avoir un but de promenade. Hamilton *me plaît tellement qu'il n'y a personne au monde qui puisse me plaire autant, et tout ceci ne sont que des* plaisanteries, des bêtises. *Il me semble si peu que Fedus me plaît que cela semble ridicule.* Même mentionner une bête aussi insignifiante est déjà trop fort. Et je le regarde toujours plus que beaucoup d'hommes, plus que le vieux* Galve par exemple, *mais pas du tout comme* un homme.]

Last night I thought that in yesterday's journal I had too strongly expressed my vexation, but today I have changed my mind because I am vexed. Truly I ought not to let myself go in such follies, because at one moment I am vexed, but at another not at all, but in order to have a journal that faithfully records [Crossed out: be a faithful portrait of] all my slightest thoughts [Crossed out: at this time], I remember everything. It would cause me great pain if anyone interpreted my thought otherwise, or if they thought my intention in making this explanation is to hide something.

[*Hier soir j'ai pensé que dans le journal d'hier j'ai trop fortement exprimé mon dépit, mais aujourd'hui* j'ai changé d'avis *parce que je suis dépitée. Vraiment je ne devrais pas me laisser aller à de telles bêtises, parce que à un moment je suis dépitée, mais à un autre moment pas du tout, mais afin d'* avoir un journal qui retrace [Rayé: soit un portrait fidèle de] fidèlement toutes mes moindres pensées [Rayé: à cette époque.], je *me souviens de tout*. Ce me serait une grande peine si on interprétait autrement ma pensée et si on pensait que mon intention en faisant cette explication est de cacher quelque chose.]

What a rascal Paul is; he knows nothing but theatre, actresses, banquets -- especially when I think that on arriving here he spoke of the education of children and I hoped to make something of him.

[Comme Paul est un mauvais garnement, il ne sait que théâtre, actrices, banquets, surtout quand je pense qu'en arrivant ici il parlait de l'éducation des enfants et que j'espérais en faire quelque chose.]

In the evening Dina read me three chapters of the green book, for five francs, since I have sworn not to read in it myself. At the end we re-re-discussed the wager; I proposed another thousand francs so that when, on hearing her speech, Fedus opens his mouth in astonishment or to reply, she throws a candied cherry into it.

[Le soir Dina m'a lu trois chapitres du livre vert, pour cinq francs car j'ai juré de ne point lire dedans moi-même. A la fin nous avons re-re-reparlé du pari, je lui proposais encore mille francs pour que, lorsqu'en entendant son discours Fedus ouvrira la bouche d'étonnement, ou pour répondre, elle lui jette une cerise confite dans la bouche.]

I am alone; I write, but I am still laughing imagining his face when he receives the sweet. But she refuses the sweet, although she consents to the original wager. All this is nothing but a great folly that Dina will never do, and I am quite mad to waste my time talking about it. But since it amuses us!

[Je suis seule, j'écris mais je ris encore en m'imaginant sa figure lorsqu'il reçoit le bonbon. Mais elle refuse le bonbon, bien qu'elle consente à l'ancien pari. Tout ça n'est qu'une grande bêtise que Dina ne fera jamais, et je suis bien folle de perdre mon temps à en parler. Mais puisque ça nous amuse !]

This cara gioia1 of a Lambertye is taking too beautiful a wife for himself? I fear that they will...

[Ce cara gioia de Lambertye prend une trop belle femme pour lui ? Je crains qu'on ne le...]

Notes

Italian: dear joy.