Diary of Marie Bashkirtseff

[Mardi, 17 mars 1874]

I go out on foot with Papa (blue dress -- good); it is beginning to grow hot, and I become unhappy. There is nothing more disagreeable for me than heat; I can enjoy nothing and I become ugly. We join everyone at 55; the dividing wall is half done.

[Je sors à pied avec papa (robe bleue, bien) il commence à faire chaud, et je deviens malheureuse; il n'y a rien de plus désagréable pour moi que la chaleur, je ne puis jouir de rien et je deviens laide. Nous rejoignons tout le monde à 55, le mur de séparation est à moitié fait.]

I go by carriage into town with Machenka. The old Furstenbergs overtake me -- the old fools.

[Je vais en voiture en ville avec Machenka. Les vieux Furstenberg *me dépassent*, les vieux fous.]

I am bored, and Nice is becoming tedious; it smells of summer. The sun burns. My dearest wish is to leave, to leave as quickly as possible! Nice is possible from November to the middle of March. When I think that I am condemned to live in Nice, I weep. But weeping is very natural for me; scarcely a day passes without my weeping.

[Je m'ennuie et Nice devient ennuyeux, ça sent l'été. Le soleil brûle. Mon plus cher désir est de m'en aller, m'en aller au plus vite ! Nice est possible depuis novembre jusqu'à la moitié de mars. Quand je pense que je suis condamnée à vivre à Nice, je pleure. Mais pleurer est très naturel, pour moi; à peine se passe-t-il un jour sans que je pleure.]

In the evening I play and win another eighteen francs. I am always [pleased] to win; that is what is called being lucky.

[Le soir je joue et je gagne encore dix-huit francs. Je suis toujours [contente] de gagner, voilà qui se nomme avoir de la chance.]

I believe seriously that they are going to give the beautiful Obelisk to the parvus Fedus. For that one must believe he is very rich; otherwise one would not give so beautiful a girl to a Fedus like him. Today my aunt saw the Duchess de Mouchy in her carriage, all in pink, with Fedus; she would not take him everywhere with her and the Obelisk for nothing.

[Je crois sérieusement qu'on va donner la belle Obélisque au parvus Fedus. Pour cela il faut croire qu'il est très riche, sans cela on ne donnerait pas une aussi belle fille à un Fedus comme lui. Aujourd'hui ma tante a vu la duchesse de Mouchy en voiture, toute en rose, avec Fedus, elle ne le prendrait pas pour rien toujours avec elle et l'Obélisque.]

Leaving Maman's room and closing the door, I struck my ear -- a blow so hard that it made me cry. Maman was alarmed; I came to her. Then we speak of how and where we shall live. For I am trying with all my strength to change our position, which is hideous. I weep in advance at the thought of staying in Nice; nothing drives me to such despair as this thought!

[En m'en allant de chez maman et en fermant la porte je me donnai un coup à l'oreille, un coup tellement fort qu'il me fit pleurer, maman s'en alarma, je vins chez elle. Alors nous parlons de comment et où nous vivrons. Car je tâche de toutes mes forces de changer notre position qui est hideuse. Je pleure d'avance de rester à Nice, rien ne me désespère comme cette pensée !]

My ear hurt and I was weeping.

[Mon oreille me faisait mal et je pleurais.]

-- Put something on it; there will be a bruise, the ear will be all blue -- nothing can be done! said Maman.

[— *Mets quelque chose dessus, il y aura un bleu, l'oreille sera toute bleue, on ne peut rien y faire !* disait maman.]

-- The bruise will do for Nice, and nothing too fine is needed for Nice! I replied, weeping.

[— *Le bleu sera bien pour Nice et il ne faut rien de trop bien pour Nice !* lui répondis-je pleurant.]

-- We shall not stay in Nice!

[— *Nous resterons pas à Nice !]

-- We shall stay; I can see it -- it will be like last year!

[— Nous resterons, je vois cela, ce sera comme l'an dernier !*]

It is truly dreadful to live in Nice always, always, always! Three months in Nice are possible, but always -- it is beyond my strength! I weep for my sad existence every day, every evening, all my life!

[C'est vraiment affreux de vivre à Nice toujours, toujours, toujours ! Trois mois à Nice sont possibles, mais toujours, c'est au-dessus de mes forces ! Je pleure ma triste existence tous les jours, tous les soirs, toute ma vie !]

I shall age if I weep too much, but it is not my fault -- I suffer; if I did not weep it would be worse.

[Je vieillirai si je pleure trop, mais ce n'est pas ma faute, je souffre, si je ne pleurais pas ce serait pire.]

But enough of tears, of suffering and of sorrows; let me say a few foolish things to distract myself.

[Mais assez de larmes, de souffrances et de douleurs, que je dise quelques bêtises pour me distraire.]

Maman is angry about Fedus; she really believes this man pleases me, and she caricatures him and mocks him. They are strange, these people -- they believe Fedus pleases me because he looks at me!

[Maman est fâchée pour Fedus, elle croit vraiment que cet homme me plaît, et elle le caricaturise et se moque de lui. Ils sont étranges ces gens-là, ils croient que Fedus me plaît parce qu'il me regarde !]

Besides, he is going to marry; that will put a disagreeable end to the jokes. Why is it that as soon as they tease me about a man, that man marries? What does it matter to me?

[D'ailleurs il va se marier, ça mettra désagréablement fin aux plaisanteries. Pourquoi dès qu'on me taquine avec un homme, cet homme se marie ? Qu'est-ce que ça me fait ?]

Here is another notebook filled, and it is only the emptier for it.

[Voilà encore un cahier de rempli et il n'en est que plus vide.]

I have been unhappy for some time; when shall I live as I wish!

[Je suis malheureuse depuis quelque temps; quand vivrai-je comme j'aime !]

[Passage probably written earlier:]

[[Passage écrit sans doute antérieurement:]]

-- 1 -- a hen laying eggs made of ice cream with jelly inside.

[— 1 - une poule pondant des œufs faits avec des glaces avec de la gelée dedans.]

-- 2 -- a ball gown of dark blue cloth and white tulle.

[— 2 - une robe de bal en drap bleu foncé et tulle blanc.]

[Pages added to the notebook]

[[Pages ajoutées au cahier]]

He has not yet arrived. At the lesson I said his name and I blushed and was so flustered that I hid behind my book as though I were reading. This name acts powerfully on me. But never in my life nor as much shall I love [anyone] as I love him. Him, only him! The incomparable Hamilton.

[*Il n'est pas encore arrivé. A la leçon j'ai dit son nom et j'ai rougi et je me suis tellement troublée que je me suis cachée derrière mon livre comme si je lisais. Ce nom agit fortement sur moi. Mais jamais dans ma vie ni autant je n'aimerai [quelqu'un] comme lui. Lui, seulement lui !*. L'incomparable Hamilton.]