Diary of Marie Bashkirtseff

[Mercredi, 18 mars 1874]

Nice no longer exists -- it is summer! It is summer. I cannot believe it. No one left on the Promenade!

[Nice n'existe plus, c'est l'été ! C'est l'été. Je n'en reviens pas. Plus personne à la promenade !]

Why exaggerate? There are still people, especially at the Strait, but few. And an uninteresting set. Little Charles still turns away; nothing new except that Lambertye is marrying. And that is still only a supposition, I suppose.

[Pourquoi exagérer ? Il y a encore du monde, surtout au Détroit, mais peu. Et un monde peu intéressant. Le petit Charles se détourne toujours, rien de nouveau excepté que Lambertye se marie. Et ça encore n'est qu'une supposition, je suppose.]

The party they gave -- that is, the Duke and Duchess de Mouchy -- was the celebration of the engagement of the Obelisk and Fedus.

[La fête qu'ils ont donnée, c'est-à-dire le duc et la duchesse de Mouchy était la célébration des fiançailles de l'Obélisque et de Fédus.]

All that -- these are my suppositions, rather well founded, besides. And then this year everyone is marrying.

[Tout cela, ce sont mes suppositions, assez bien fondées d'ailleurs. Et puis cette année tout le monde se marie.]

Nowadays young men marry rarely; it is the men eaten by the moths who marry (Maman says that the moths have eaten Lambertye).

[Par le temps qui court les jeunes gens se marient rarement, ce sont les hommes *mangés par les mites* qui se marient (maman dit *que les mites ont mangé* Lambertye).]

The old moths, as Dina says. Lewin too is eaten by the moths. I saw Mme and Mlle Sabatier and M. Lewin on foot near the jewellers'.

[Les vieilles mites, comme dit Dina. Lewin est aussi mangé par les mites . J'ai vu Mme, Mlle Sabatier, M. Lewin à pied près des bijoutiers.]

But it is vexing that Lambertye is marrying. I am always spiteful when someone marries. I do not like married men. But this time it is particularly vexing. It seems to me he never pleased me, but it is vexing all the same. I write this in Russian so as not to be ashamed of such a folly, and because my earlier writings did not contain what I write now; I am truly ashamed of being vexed. What is he to me? But it is vexing all the same, so vexing that my humour is spoilt for the whole day. All the more so because they teased me. It suffices for them to tease me about someone for that someone to marry.

[* Mais c'est contrariant que Lambertye se marie. Je suis toujours dépitée quand quelqu'un se marie. Je n'aime pas les hommes mariés. Mais cette fois c'est particulièrement contrariant. Il me semble qu'il ne m'a jamais plu, mais c'est tout de même contrariant. J'écris ceci en russe pour ne pas avoir honte d'une telle bêtise et parce que mes anciens écrits ne contenaient pas ce que j'écris maintenant; j'ai vraiment honte d'être dépitée. Qu'est-ce qu'il est pour moi ? Mais il est tout de même contrariant, tellement contrariant que mon humeur est gâtée pour toute la journée. D'autant plus que l'on m'a taquinée. Il suffit que l'on me taquine sur quelqu'un pour que ce quelqu'un se marie.*]

[In the margin: It seems to me now that Fedus too is unique in his kind, and that there will be no other like him. The vexation has almost entirely passed.]

[[Dans la marge: *Il me semble maintenant que Fedus aussi est unique en son genre et qu'il n'aura pas d'autre pareil. Le dépit est presque complètement disparu.*]]

Only I cannot think without laughing of Fedus beside the Obelisk. I have noticed that he likes obelisks -- la Valsenter, for example, and several others of that sort.

[Seulement je ne puis penser sans rire à Fedus à côté de l'Obélisque. J'ai remarqué qu'il aime les obélisques, la Valsenter par exemple et plusieurs autres de ce genre.]

It is mild but not hot, and that is enough for me. I am a daughter of the North; the heat annihilates me.

[Il fait *doux* mais pas chaud, et c'est assez pour moi. Je suis une fille du Nord, la *chaleur* m'anéantit.]

How does the Obelisk consent to take so small a husband? This evening I do not play; I do not wish to take all of Paul's money.

[Comment l'Obélisque consent-elle à prendre un aussi petit mari. Ce soir je ne joue pas, je ne veux pas prendre tout l'argent à Paul.]