Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi, 17 mars 1874

Виходжу пішки з татом (блакитна сукня, гарно); починає бути спекотно, й я стаю нещасною; нема нічого неприємнішого для мене за спеку: я не можу нічим насолоджуватися й стаю потворною. Ми приєднуємося до всіх біля 55; розділова стіна зроблена наполовину.

Je sors à pied avec papa (robe bleue, bien) il commence à faire chaud, et je deviens malheureuse; il n'y a rien de plus désagréable pour moi que la chaleur, je ne puis jouir de rien et je deviens laide. Nous rejoignons tout le monde à 55, le mur de séparation est à moitié fait.

Їду у візку до міста з Маченькою. Старі Фюрстенберґи мене обганяють, старі безумці.

Je vais en voiture en ville avec Machenka. Les vieux Furstenberg *me dépassent*, les vieux fous.

Мені нудно, й Ніцца стає нудною, пахне літом. Сонце пече. Моє найдорожче бажання -- поїхати, поїхати якнайшвидше! Ніцца можлива від листопада до середини березня. Коли я думаю, що засуджена жити в Ніцці, я плачу. Але плакати для мене дуже природно; ледве минає день, щоб я не плакала.

Je m'ennuie et Nice devient ennuyeux, ça sent l'été. Le soleil brûle. Mon plus cher désir est de m'en aller, m'en aller au plus vite ! Nice est possible depuis novembre jusqu'à la moitié de mars. Quand je pense que je suis condamnée à vivre à Nice, je pleure. Mais pleurer est très naturel, pour moi; à peine se passe-t-il un jour sans que je pleure.

Увечері граю й виграю ще вісімнадцять франків. Я завжди [рада] виграти; ось що називається мати удачу.

Le soir je joue et je gagne encore dix-huit francs. Je suis toujours [contente] de gagner, voilà qui se nomme avoir de la chance.

Я серйозно вважаю, що вродливу Обеліск віддадуть за parvus Fedus1. Для цього треба вірити, що він дуже багатий, інакше не віддали б таку гарну дівчину за Федуса, як він. Сьогодні тітка бачила герцогиню де Муші у візку, всю в рожевому, з Федусом; вона б не тримала його задарма завжди при собі й при Обеліску.

Je crois sérieusement qu'on va donner la belle Obélisque au parvus Fedus. Pour cela il faut croire qu'il est très riche, sans cela on ne donnerait pas une aussi belle fille à un Fedus comme lui. Aujourd'hui ma tante a vu la duchesse de Mouchy en voiture, toute en rose, avec Fedus, elle ne le prendrait pas pour rien toujours avec elle et l'Obélisque.

Виходячи від мами й зачиняючи двері, я вдарилася вухом, такий сильний удар, що він змусив мене плакати; мама злякалася, я прийшла до неї. Тоді ми говоримо про те, як і де ми будемо жити. Бо я намагаюся з усіх сил змінити наше становище, яке огидне. Я плачу заздалегідь від думки залишитися в Ніцці; ніщо не доводить мене до відчаю так, як ця думка!

En m'en allant de chez maman et en fermant la porte je me donnai un coup à l'oreille, un coup tellement fort qu'il me fit pleurer, maman s'en alarma, je vins chez elle. Alors nous parlons de comment et où nous vivrons. Car je tâche de toutes mes forces de changer notre position qui est hideuse. Je pleure d'avance de rester à Nice, rien ne me désespère comme cette pensée !

Вухо мені боліло, й я плакала.

Mon oreille me faisait mal et je pleurais.

-- Поклади щось на нього, буде синець, вухо буде все синє, нічого не вдієш! -- казала мама.

— *Mets quelque chose dessus, il y aura un bleu, l'oreille sera toute bleue, on ne peut rien y faire !* disait maman.

-- Синець буде якраз для Ніцци, а для Ніцци нічого надто гарного й не треба! -- відповіла я, плачучи.

— *Le bleu sera bien pour Nice et il ne faut rien de trop bien pour Nice !* lui répondis-je pleurant.

-- *Не залишимося ми в Ніцці!

— *Nous resterons pas à Nice !

-- Залишимося, я це бачу, буде як торік!*

— Nous resterons, je vois cela, ce sera comme l'an dernier !*

Це справді жахливо -- жити в Ніцці завжди, завжди, завжди! Три місяці в Ніцці можливі, але завжди -- це понад мої сили! Я оплакую своє сумне існування щодня, щовечора, усе моє життя!

C'est vraiment affreux de vivre à Nice toujours, toujours, toujours ! Trois mois à Nice sont possibles, mais toujours, c'est au-dessus de mes forces ! Je pleure ma triste existence tous les jours, tous les soirs, toute ma vie !

Я постарію, якщо занадто плакатиму, але це не моя провина; я страждаю, а якби не плакала, було б гірше.

Je vieillirai si je pleure trop, mais ce n'est pas ma faute, je souffre, si je ne pleurais pas ce serait pire.

Але досить сліз, страждань і болю; хай скажу кілька дурниць, щоб розвіятися.

Mais assez de larmes, de souffrances et de douleurs, que je dise quelques bêtises pour me distraire.

Мама сердиться через Федуса, вона справді вірить, що цей чоловік мені подобається, й карикатурить його й глузує з нього. Дивні ці люди -- вірять, що Федус мені подобається, тому що він на мене дивиться!

Maman est fâchée pour Fedus, elle croit vraiment que cet homme me plaît, et elle le caricaturise et se moque de lui. Ils sont étranges ces gens-là, ils croient que Fedus me plaît parce qu'il me regarde !

Зрештою, він одружується, це неприємно покладе край жартам. Чому щойно мене дражнять якимось чоловіком, цей чоловік одружується? Що мені до того?

D'ailleurs il va se marier, ça mettra désagréablement fin aux plaisanteries. Pourquoi dès qu'on me taquine avec un homme, cet homme se marie ? Qu'est-ce que ça me fait ?

Ось ще один зошит заповнений, а від того тільки порожніший.

Voilà encore un cahier de rempli et il n'en est que plus vide.

Я нещасна вже деякий час; коли ж я житиму, як люблю!

Je suis malheureuse depuis quelque temps; quand vivrai-je comme j'aime !

[Уривок, написаний, мабуть, раніше:]

[Passage écrit sans doute antérieurement:]

-- 1 -- курка, яка несе яйця, зроблені з морозива з желе всередині.

— 1 - une poule pondant des œufs faits avec des glaces avec de la gelée dedans.

-- 2 -- бальна сукня з темно-блакитного сукна й білого тюлю.

— 2 - une robe de bal en drap bleu foncé et tulle blanc.

[Сторінки, додані до зошита]

[Pages ajoutées au cahier]

Він ще не приїхав. На уроці я вимовила його ім'я й почервоніла, і так збентежилася, що сховалася за книжкою, ніби читала. Це ім'я сильно на мене діє. Але ніколи в житті й настільки я не кохатиму [когось], як його. Його, тільки його! Незрівнянний Гамільтон.

*Il n'est pas encore arrivé. A la leçon j'ai dit son nom et j'ai rougi et je me suis tellement troublée que je me suis cachée derrière mon livre comme si je lisais. Ce nom agit fortement sur moi. Mais jamais dans ma vie ni autant je n'aimerai [quelqu'un] comme lui. Lui, seulement lui !*. L'incomparable Hamilton.

Примітки

Латиною: parvus Fedus -- «маленький потворний»; Марійчине прізвисько для Ламберті.