Diary of Marie Bashkirtseff

[Jeudi, 26 février 1874]

Maman enters the drawing room all in tears; Dina knows. I do not go to see her until the evening; it is stupid to intrude when one is grieving. There is no consoler but time.

[Maman toute en larmes entre au salon, Dina sait. Je ne vais la voir que le soir; c'est stupide de s'imposer lorsqu'on est chagriné. Il n'y a de consolateur que le temps.]

I was very vexed this afternoon on the Promenade; passing Boreel, who was strolling on his balcony, I blushed. It is unforgivable! I quickly turned to my aunt -- we were alone (brown dress -- good). This hat bores me terribly and I have ordered another from Mortier. The Tyrolean is hideous; I will not have it.

[J'étais très fâchée cet après-midi à la Promenade en passant Boreel qui se promenait chez lui sur le balcon, j'ai rougi. C'est impardonnable ! Je me suis vite tournée vers ma tante, nous étions seules (robe brune, bien) ce chapeau m'ennuie terriblement et j'ai commandé un autre chez Mortier. Le tyrolien est affreux, je ne l'accepte pas.]

She told me that yesterday, back from Monaco, they supped at the London House, and that Boreel, Emile, Kinsky were betting at the London House itself on who could skip rope best, or something of the sort.

[Elle m'a raconté que hier, revenus de Monaco, ils soupèrent au London House et que Boreel, Emile, Kinsky pariaient au London House même à qui sauterait mieux à la corde ou quelque chose dans ce genre.]

This Boreel must have seen my disgusting, unbearable, stupid, unseemly, misplaced blush, and, remembering previous years, I must be as repugnant to him as the madman is to me. Truly I do not forgive myself this blush! If only he had not seen it!

[Ce Boreel doit avoir vu ma dégoûtante, insupportable, stupide, inconvenante, mal placée rougeur et, se souvenant des années précédentes, je dois lui être aussi antipathique que *le fou* est à moi. Vraiment je ne me pardonne pas cette rougeur ! S'il ne l'avait pas vue au moins !]

We stay a few minutes at the concert. Then we collect Stiopa, Walitsky and Paul and we run everywhere looking for a roulette set for Stiopa. It is very late when we return.

[Nous restons quelques minutes à la musique. Puis nous prenons Stiopa, Walitsky et Paul et nous courons partout chercher une roulette pour Stiopa. Il est fort tard lorsque nous rentrons.]

Immediately after dinner we set to playing. I arrange the table, the rake, the betting boards; I am the banker, five francs in the bank. The play was rather high for us; we were Stiopa, Walitsky, Paul, Machenka and for a while the princess. My aunt had the patience to spin the wheel from seven o'clock until ten in the evening. I sometimes had to pay out ten francs at a time and more, which is considerable when one plays with small coins. Paul broke the bank several times when it rose to thirty francs and more.

[Aussitôt après dîner nous nous mettons au jeu. J'arrange la table, le râteau, les tableaux, je suis le banquier, cinq francs dans la banque. Le jeu était assez fort pour nous, nous étions Stiopa, Walitsky, Paul, Machenka et quelque temps **la princesse*.* Ma tante eut la patience de tourner depuis sept heures jusqu'à dix heures du soir. Il m'arrivait de payer dix francs à la fois et plus, ce qui est considérable quand on joue avec des sous. Paul a fait sauter la banque plusieurs fois quand elle s'élevait à trente francs et plus.]

I retire having won nearly nine francs, not counting the five francs. I shall be a great gambler! -- if only I have money.

[Je me retire ayant gagné près de neuf francs non compris les cinq francs. Je serai une grande joueuse ! pourvu que j'aie de l'argent.]

We shall not wear mourning; I should like to, I had already imagined a light family mourning, charming. How pitiless and heartless I am. Forgive my frivolity, my God -- I am mad and foolish.

[Nous ne porterons pas le deuil, je le voudrais bien, j'avais déjà imaginé un deuil léger, de famille, charmant. Que je suis sans pitié et sans cœur. Pardonnez ma légèreté, mon Dieu, je suis folle et bête.]