Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 26 février 1874

Мама вся в сльозах входить до вітальні -- Діна знає. Я йду до неї лише ввечері; нерозумно нав'язуватися, коли людина в горі. Немає іншого втішителя, крім часу.

Maman toute en larmes entre au salon, Dina sait. Je ne vais la voir que le soir; c'est stupide de s'imposer lorsqu'on est chagriné. Il n'y a de consolateur que le temps.

Я була дуже роздратована сьогодні вдень на Прогулянці: проїжджаючи повз Бореля, який прогулювався у себе на балконі, я почервоніла. Це непростимо! Я швидко повернулася до тітки, ми були самі (коричнева сукня, гарно). Цей капелюх мені страшенно набрид, і я замовила інший у Мортьє. Тірольський жахливий, я його не приймаю.

J'étais très fâchée cet après-midi à la Promenade en passant Boreel qui se promenait chez lui sur le balcon, j'ai rougi. C'est impardonnable ! Je me suis vite tournée vers ma tante, nous étions seules (robe brune, bien) ce chapeau m'ennuie terriblement et j'ai commandé un autre chez Mortier. Le tyrolien est affreux, je ne l'accepte pas.

Вона розповіла мені, що вчора, повернувшись з Монако, вони вечеряли в Лондон Гаузі й що Борель, Еміль, Кінські тут-таки в Лондон Гаузі парилися на те, хто краще стрибне через мотузку, чи щось таке.

Elle m'a raconté que hier, revenus de Monaco, ils soupèrent au London House et que Boreel, Emile, Kinsky pariaient au London House même à qui sauterait mieux à la corde ou quelque chose dans ce genre.

Цей Борель, мабуть, бачив моє огидне, нестерпне, дурне, непристойне, недоречне почервоніння, й, пам'ятаючи попередні роки, я маю бути йому такою ж неприємною, як той божевільний мені. Справді, я не прощаю собі цього почервоніння! Якби хоч він його не бачив!

Ce Boreel doit avoir vu ma dégoûtante, insupportable, stupide, inconvenante, mal placée rougeur et, se souvenant des années précédentes, je dois lui être aussi antipathique que *le fou* est à moi. Vraiment je ne me pardonne pas cette rougeur ! S'il ne l'avait pas vue au moins !

Ми зупиняємося на кілька хвилин біля музики. Потім забираємо Стьопу, Валіцького й Поля і бігаємо скрізь у пошуках рулетки для Стьопи. Вже дуже пізно, коли ми повертаємося.

Nous restons quelques minutes à la musique. Puis nous prenons Stiopa, Walitsky et Paul et nous courons partout chercher une roulette pour Stiopa. Il est fort tard lorsque nous rentrons.

Одразу після вечері ми сідаємо за гру. Я розставляю стіл, граблі, таблиці, я -- банкір, п'ять франків у банку. Гра була досить серйозна для нас, нас було -- Стьопа, Валіцький, Поль, Маченька і якийсь час княгиня. Тітка мала терпіння крутити від сьомої до десятої години вечора. Мені траплялося платити по десять франків за раз і більше, що чимало, коли граєш на дрібні монети. Поль зривав банк кілька разів, коли він піднімався до тридцяти франків і більше.

Aussitôt après dîner nous nous mettons au jeu. J'arrange la table, le râteau, les tableaux, je suis le banquier, cinq francs dans la banque. Le jeu était assez fort pour nous, nous étions Stiopa, Walitsky, Paul, Machenka et quelque temps *la princesse.* Ma tante eut la patience de tourner depuis sept heures jusqu'à dix heures du soir. Il m'arrivait de payer dix francs à la fois et plus, ce qui est considérable quand on joue avec des sous. Paul a fait sauter la banque plusieurs fois quand elle s'élevait à trente francs et plus.

Я відходжу, вигравши близько дев'яти франків, не рахуючи п'яти. Я буду великою гравчинею! Аби тільки мати гроші.

Je me retire ayant gagné près de neuf francs non compris les cinq francs. Je serai une grande joueuse ! pourvu que j'aie de l'argent.

Ми не носитимемо жалоби, а я б хотіла; я вже уявила собі легку родинну жалобу, чарівну. Яка ж я безжалісна й безсердечна. Пробачте мою легковажність, Боже, я безумна й дурна.

Nous ne porterons pas le deuil, je le voudrais bien, j'avais déjà imaginé un deuil léger, de famille, charmant. Que je suis sans pitié et sans cœur. Pardonnez ma légèreté, mon Dieu, je suis folle et bête.