Diary of Marie Bashkirtseff

[Mercredi, 25 février 1874]

This morning a letter is opened and... it comes from Dominica Pavlovna; she announces the death of her son. We knew from the newspapers that he killed himself with a dagger, but his mother says nothing of the causes. We are appalled -- how to tell Dina that her brother is dead.

[Ce matin on ouvre une lettre et... elle vient de *Dominica Pavlovna* elle annonce la mort de son fils. Nous savions par les journaux qu'il s'est tué avec un poignard, mais sa mère ne dit rien des causes. Nous sommes consternées, comment dire à Dina que son frère est mort.]

During his illness he begged that his photograph be sent to Moussia, "whom he has loved hopelessly since childhood." Dominica Pavlovna adds these disagreeable, surprising and strange lines.

[Pendant sa maladie il a prié qu'on envoyât sa photographie à *Moussia "qu'il aime encore sans espoir depuis l'enfance".* Dominica Pavlovna ajoute ces lignes désagréables, surprenantes et étranges.]

[Crossed out: He writes, she says alwa]

[[Rayé: Il écrit, dit-elle toujo]]

He kept, she says, my photograph near him. I do not wish to know it; I understand nothing of it.

[Il tenait, dit-elle, ma photographie près de lui. Je ne veux pas le savoir; je n'y comprends rien.]

They confine themselves to telling Dina that he is dying. I go out with everyone; Maman and my aunt go to Monaco and Machenka and I go to villa 55, which is truly beautiful and charming, and with the addition of the two large rooms it will be magnificent. We visit and examine the house, the pavilion, the stables, the garden, everything. In seven days there will be higher bids; I am afraid someone will take it from us. Well then, it will be fate -- we are not meant to have a villa in Nice. Speaking coolly, I do not know whether to laugh or weep over this purchase.

[On se borne à le dire à Dina qu'il est mourant. Je sors avec tous, maman et ma tante vont à Monaco et moi et Machenka allons à la villa 55 qui est vraiment belle et charmante et en ajoutant les deux grandes pièces elle sera magnifique. Nous visitons et examinons la maison, le pavillon, l'écurie, le jardin, tout. Dans sept jours il y aura des surenchères j'ai peur qu'on nous l'enlèvera. Eh ! bien, ce sera la fatalité, nous ne devons pas avoir de villa à Nice. A parler froidement je ne sais si je dois rire ou pleurer pour cet achat.]

Our position in Nice is wretched; I had hoped for an improvement from a change, but with the villa we do not change.

[Notre position à Nice est misérable; j'espérais une amélioration d'un changement, avec la villa nous ne changeons pas.]

Will God not grant me the grace of letting us live as I wish? We walk about there, on the terraces, waiting for the carriage and for Dina, who comes in two hours, and when we were already (brown dress -- good) walking on the promenade, impatient from waiting.

[Est-ce que Dieu ne me fera pas la grâce de nous faire vivre comme j'aime. Nous nous promenons là, sur les terrasses attendant la voiture et Dina qui vient dans deux heures et lorsque nous étions déjà (robe brune, bien) sur la promenade à pied impatientées d'attendre.]

There is almost no one. Nice is tedious; there are few people, or they are hiding.

[Il n'y a presque personne. Nice est ennuyeuse, il y a peu de monde, ou il se cache.]

Maman went to Monaco to return to Princess Souvoroff the money the other had lent her. They always talk, and the princess more than Maman; the last time she pressed Maman to take money, and as Maman said to her:

[Maman est allée à Monaco pour rendre à la princesse Souvoroff l'argent que l'autre lui avait prêté. Elles se parlent toujours et la princesse plus que maman, la dernière fois elle la força à lui prendre de l'argent et comme maman lui dit:]

-- You do not know me.

[— *Vous ne me connaissez pas.]

-- You are mistaken; I know you very well.

[— Vous vous trompez, je vous connais très bien*.]

I should like Dina not to learn of this death until after the concert at Derwies's. I so want to go. If only God will let us buy 55. Diadia visited it with us; I think he is envious. I never used to think ill of people, but they have made me think ill -- those in the house, by saying that such and such a person envies or slanders or etc. etc.

[Je voudrais que Dina n'apprenne cette mort qu'après le c*on*cert chez Derwies. J'ai tant envie d'y aller. Pourvu que Dieu nous permette d'acheter 55. Diadia l'a visitée avec nous, je pense qu'il est envieux. Jamais je ne pensais du mal des gens, mais on m'a fait penser mal, ceux de la maison en disant que tel et tel envie ou calomnie ou etc. etc.]