Diary of Marie Bashkirtseff

[Vendredi, 27 février 1874]

Has everyone left? Is the season finished? Must I be bored? Does the Strait no longer exist? I go to the Promenade, but in vain; I see no one, barely four peasants and that is all. Yesterday, a Thursday, and there were so few people -- one saw only two libertines, Prince Wittgenstein and Count Michel Tichkevitch, followed by their kept women. Ah! How are they not ashamed! It was disgusting to see the prince and the count (the count is a very handsome man, the tallest of the tall, the only one who would suit as a husband for the Obelisk; his mistress is thin, rather old, like Rosalie Leon), and a few steps behind them the two women. They say Wittgenstein is married, but it is not possible. He is simply a Russian animal who displays what everyone else conceals, who defies the whole world and cares for no one.

[Est-ce que tout le monde est parti ? Est-ce que la saison est finie ? Est-ce que je dois m'ennuyer ? Est-ce que le Détroit n'existe plus ? Je vais à la Promenade, mais en vain, je n'y vois personne à peine quatre paysans et c'est tout. Hier, un jeudi, et il y avait si peu de monde, on voyait seulement deux **dévergondés* *le prince Wittgenstein et le comte Michel Tichkevitch, suivis de leurs cocottes. Ah ! comment ne sont-ils pas honteux ! C'était dégoûtant à voir le prince et le comte (le comte est un très bel homme, le plus grand des grands, le seul qui conviendrait comme mari pour l'Obélisque, sa maîtresse est sèche, assez âgée, comme Rosalie Léon) et à quelques pas derrière eux les deux femmes. On dit que Wittgenstein est marié, mais ce n'est pas possible. C'est simplement un animal russe qui montre ce que tout le monde cache et qui brave tout le monde et ne se soucie de personne.]

Today I go out with Machenka. There is no one except Wittgenstein alone, whom I caught a glimpse of. He always stares.

[Aujourd'hui je sors avec Machenka. Il n'y a personne, excepté Wittgenstein seul, que j'ai entrevu. Il regarde toujours.]

Helene came from two to three. Mr Howard from five to seven, and Mrs Howard later still. It is our receiving day. The Anitchkoffs, M. de Teplakoff, M. Abrial (that horror) play roulette with Paul, Walitsky, Stiopa etc. When I come in, the drawing room is full of smoke and looks more like a low tavern than a respectable salon. What dust they are, and non curanti! I cannot calmly endure these vulgarities.

[Hélène était venue de deux à trois. M. Howard de cinq à sept et Mme Howard encore plus tard. C'est notre jour. Les Anitchkoff, M. de Teplakoff, M. Abrial (cette horreur) jouent à la roulette avec Paul, Walitsky, Stiopa etc. Lorsque je rentre le salon est plein de fumée et a l'air d'un estaminet plus que d'un salon convenable. Qu'ils sont poussière et *non curanti !* Je ne puis calmement supporter ces vulgarités.]

In the evening M. Anitchkoff and Madame come and we all play, quietly and well.

[Le soir M. Anitchkoff et Madame viennent et nous jouons tous, tranquillement et bien.]

I see no one; I have nothing to say. I am bored. Poor Dina ate a little today, the first time in two days.

[Je ne vois personne, je n'ai rien à dire. Je m'ennuie. Pauvre Dina a mangé un peu aujourd'hui, la première fois depuis deux jours.]

Lambertye has gone to ground; even he does not show himself, he who was seen everywhere. It must be said that the weather is bad -- overcast, with considerable dust and wind. Not everyone shares my tastes.

[Lambertye s'est caché sous terre, même lui ne se montre pas, lui qu'on voyait partout. Il faut dire que le temps est mauvais, couvert et une poussière et un vent considérables. Tout le monde n'a pas mes goûts.]

But it is maddening that there is no one!

[Mais c'est *embêtant* qu'il n'y ait personne !]

Tuesday the villa will be decided; if it does not remain ours we leave for Paris, and even then I shall not know whether to laugh or weep. To go to Paris with muddled affairs is nothing. For to live as I dislike in Paris will be more dreadful than in Nice, where I am accustomed to it.

[Mardi il sera décidé pour la villa, si elle ne nous reste pas nous partons pour Paris et alors même je ne saurai si je dois rire ou pleurer. Aller à Paris avec des affaires embrouillées n'est rien. Car vivre comme je n'aime pas à Paris sera plus affreux qu'à Nice où je suis habituée.]

At this rate I shall never marry well! And not only that, but my life as a young lady, which should be my best life, will be detestable.

[Comme ça je ne pourrai jamais bien me marier ! et non seulement cela mais ma vie de demoiselle, qui devrait être ma meilleure vie, sera détestable.]

It is adorable to be a young lady as I wish, but to be a young lady as I do not wish -- that is death.

[C'est adorable d'être une demoiselle comme j'aime, mais être une demoiselle comme je n'aime pas c'est la mort.]

If I were more resigned I should seek God better, and He would help me and protect me. But I am an unforgivable rebel.

[Si j'étais plus résignée je chercherais mieux Dieu et Il m'aiderait et me protégerait. Mais je suis une impardonnable révoltée.]