Diary of Marie Bashkirtseff

[Mardi, 24 février 1874]

I go out with Machenka (brown dress, brown hat -- good).

[Je sors avec Machenka (robe brune, chapeau brun, bien).]

It rained at eight in the morning and the air is pure and fresh. The heavenly body which etc. does not show itself too much and I go out with pleasure. For two or three days there has been some talk of buying a villa; today, when I asked Auguste where he had left Maman, my aunt, Walitsky and Stiopa, he told me in the Rue de la Prefecture; I understood -- at Desforges's.

[Il a plu à huit heures du matin et l'air est pur et frais. L'astre qui etc. ne se montre pas trop et je sors avec plaisir. Depuis deux ou trois jours on parle un peu de l'achat d'une villa; aujourd'hui lorsque j'ai demandé à Auguste où il avait laissé maman, ma tante, Walitsky et Stiopa, il me dit à la rue de la Préfecture; j'ai compris chez Desforges.]

I was very surprised to see Boreel; he was driving with Emile d'Audiffret in a carriage, behind us. He has become ugly.

[J'étais très surprise de voir Boreel, il allait avec Emile d'Audiffret en voiture, derrière nous. Il est devenu laid.]

When I saw him coming I said:

[Lorsque je le vis venir je dis :]

-- Dina, look who's coming! There he comes -- if only I wouldn't blush!

[— Dina, Regarde qui vient ! le voilà qui vient, si seulement je ne rougissais pas !]

I said it sincerely, and I blushed -- but by the time they drew close enough to see, my blush had passed, never to return.

[Je le disais sincèrement et j'ai rougi, mais, lorsqu'ils arrivèrent assez près pour voir, ma rougeur était passée pour ne jamais plus revenir.]

[In the margin: That is to say, I wished to hide nothing by those words and felt nothing but the fear of blushing.]

[[Dans la marge: Cela veut dire que je ne voulais rien cacher par ces paroles et que je ne sentais rien que la peur de rougir.]]

I am angry with myself for my mad conduct towards him last year. He no doubt noticed. Bah! It is past. But he has become ugly. There was a time when he pleased me very much. He has not the air of a man of distinction, of a grand seigneur. There was a time when I did not know what that was. He is simply a young man of pleasing exterior and limited mind. How could I have compared him to the god Hamilton?! How could the madness of so impossible a comparison have entered my head? It is like [Crossed out: gold] a diamond and a pebble.

[Je suis fâchée contre moi pour ma folle conduite envers lui l'année dernière. Il l'a sans doute remarqué. Bah ! c'est passé. Mais il est devenu laid. Il fut un temps où il me plaisait beaucoup. Il n'a pas l'air distingué, grand seigneur. Il fut un temps où je ne savais pas ce que c'est. C'est simplement un jeune homme, d'extérieur agréable et d'esprit borné. Comment ai-je pu le comparer au dieu Hamilton ? ! Comment la folie d'une comparaison aussi impossible avait pu m'entrer dans la tête. C'est comme [Rayé: l'or] un diamant et un caillou.]

I go home for my Latin; at the gate I meet Maman etc. -- part of the Villa Carlone has been bought, with a house and a pavilion that I shall inhabit alone. Everyone is very pleased. At six o'clock I come down; the princess tells me they have gone out again and that they wish to cede one of the plots on the Promenade. One alone seemed a trifle to me, and for fear they might do something [Crossed out: without me] wrong, I call Machenka, put on my hat and we run through the Petite Saint-Etienne; I stop a carriage and we fly to the Villa Carlone. We find them with difficulty. I examine the land myself and find that the plot can be ceded, for without it the terrain would have this shape: Prom. des Anglais

[Je rentre pour mon latin, au portail je rencontre maman etc. une partie de la villa Carlone est achetée avec une maison et un pavillon que j'habiterai seule. Tout le monde est très content. A six heures je descends, la princesse me dit qu'ils sont encore sortis et qu'ils veulent céder un des lots à la Promenade, un seul me parut misère et de peur qu'ils ne fassent rien [Rayé: sans moi] de mal j'appelle Machenka, je mets mon chapeau et nous courons par la Petite Saint-Etienne, j'arrête une voiture et nous volons à la villa Carlone, nous les trouvons avec peine, j'examine le terrain moi-même, je trouve que le lot peut être cédé car sans lui le terrain aurait cette forme, prom. des Anglais]

[Diagram]
Prom. des Anglais. I see Biasini.

[prom. des Anglais. Je vois Biasini.]

For the building works one must apply to me. At your service, Mademoiselle. He shows me everything and we discuss how best to proceed, building a large dining room and a drawing room on the first floor. The house is unfurnished, but the ceilings, the wallpapers, the doors, the fireplaces and the windows are very well-kept, very new, very rich and very fine. From there we go to Desforges's, where my aunt pays over the first eighteen thousand francs.

[Pour les constructions il faut s'adresser à moi. A votre service, Mademoiselle. Il me fait tout visiter et nous raisonnons comment mieux faire, pour construire une grande salle à manger et un salon au premier. La maison n'est pas meublée, mais les plafonds, les tapisseries, les portes, les cheminées et les fenêtres sont très soignées, très neufs, très riches et très bien. De là nous allons chez Desforges où ma tante verse les premiers dix-huit mille francs.]

The whole costs two hundred and eighteen thousand francs.

[Le tout coûte deux cent dix-huit mille francs.]

In the evening we have M. and Mme Balagny and Mme Salneuve and M. Tormosoff.

[Le soir nous avons M. et Mme Balagny et Mme Salneuve et M. Tormosoff.]