Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi, 24 février 1874

Vycházím s Mačenkou (hnědé šaty, hnědý klobouk, dobře).

Je sors avec Machenka (robe brune, chapeau brun, bien).

Pršelo v osm hodin ráno a vzduch je čistý a čerstvý. Nebeské těleso, které atd., se příliš neukazuje a já vycházím s potěšením. Poslední dva tři dny se trochu mluví o koupi vily; dnes když jsem se zeptala Augusta, kde nechal mámu, tetu, Walitského a Sťopu, řekl mi na ulici de la Préfecture; pochopila jsem, u Desforgeho.

Il a plu à huit heures du matin et l'air est pur et frais. L'astre qui etc. ne se montre pas trop et je sors avec plaisir. Depuis deux ou trois jours on parle un peu de l'achat d'une villa; aujourd'hui lorsque j'ai demandé à Auguste où il avait laissé maman, ma tante, Walitsky et Stiopa, il me dit à la rue de la Préfecture; j'ai compris chez Desforges.

Byla jsem velmi překvapená, když jsem viděla Boreela, jel s Emilem d'Audiffretem v kočáře za námi. Zohyzdněl.

J'étais très surprise de voir Boreel, il allait avec Emile d'Audiffret en voiture, derrière nous. Il est devenu laid.

Když jsem ho viděla přicházet, říkám:

Lorsque je le vis venir je dis :

– Dino, podívej, kdo přichází! Tam přichází, kdyby tak jen nezčervenala!

— Dina, *Regarde qui vient ! le voilà qui vient, si seulement je ne rougissais pas !*

Říkala jsem to upřímně a zčervenala jsem, ale když přijeli dost blízko, aby je bylo vidět, můj ruměnec zmizel a už se nikdy nevrátil.

Je le disais sincèrement et j'ai rougi, mais, lorsqu'ils arrivèrent assez près pour voir, ma rougeur était passée pour ne jamais plus revenir.

[Na okraji: To znamená, že jsem těmito slovy nechtěla nic skrývat a že jsem necítila nic než strach, abych nezčervenala.]

[Dans la marge: Cela veut dire que je ne voulais rien cacher par ces paroles et que je ne sentais rien que la peur de rougir.]

Jsem na sebe rozzlobená kvůli svému pošetilému chování vůči němu loni. Určitě si toho všiml. Bah! Je to pryč. Ale zohyzdněl. Byla doba, kdy se mi velmi líbil. Nevypadá kultivovaně, jako vznešený pán. Byla doba, kdy jsem nevěděla, co to je. Je to prostě mladý muž

Je suis fâchée contre moi pour ma folle conduite envers lui l'année dernière. Il l'a sans doute remarqué. Bah ! c'est passé. Mais il est devenu laid. Il fut un temps où il me plaisait beaucoup. Il n'a pas l'air distingué, grand seigneur. Il fut un temps où je ne savais pas ce que c'est. C'est simplement un jeune homme, *d'extérieur agréable et d'esprit borné*. Comment ai-je pu le comparer au dieu Hamilton ? ! Comment la folie d'une comparaison aussi impossible avait pu m'entrer dans la tête. C'est comme [Rayé: l'or] un diamant et un caillou.

Vracím se k latině, u brány potkávám mámu atd. část vily Carlone je koupena s domem a pavilonem, který budu obývat sama. Všichni jsou velmi spokojeni. V šest hodin sestupuji dolů, kněžna mi říká, že znovu vyšli a že chtějí prodat jeden z pozemků na Promenádě, jediný mi připadal jako bída a ze strachu, aby neudělali nic [Škrtnuto: beze mě] špatného volám Mačenku, nasazuji si klobouk a běžíme přes Malou Saint-Etienne, zastavuji kočár a letíme k vile Carlone, stěží je nacházíme, sama si prohlížím pozemek, shledávám, že pozemek může být prodán, protože bez něj by pozemek měl tuto podobu, Prom. des Anglais ![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/tome3updated_files/tome3updated-7.jpg) Prom. des Anglais. Vidím Biasiniho. Pro stavební záležitosti se je nutné obrátit na mě. K službám, mademoiselle. Provádí mě vším a uvažujeme, jak to lépe zařídit, abychom postavili velkou jídelnu a salón v prvním patře. Dům není zařízen, ale stropy, tapety, dveře, krby a okna jsou velmi pečlivě provedené, velmi nové, velmi bohaté a velmi dobré. Odtamtud jdeme k Desforgesovi, kde moje teta vkládá prvních osmnáct tisíc franků. Celkem to stojí dvě stě osmnáct tisíc franků. Večer máme pana a paní Balagny a paní Salneuve a pana Tormosoffa.

Je rentre pour mon latin, au portail je rencontre maman etc. une partie de la villa Carlone est achetée avec une maison et un pavillon que j'habiterai seule. Tout le monde est très content. A six heures je descends, la princesse me dit qu'ils sont encore sortis et qu'ils veulent céder un des lots à la Promenade, un seul me parut misère et de peur qu'ils ne fassent rien [Rayé: sans moi] de mal j'appelle Machenka, je mets mon chapeau et nous courons par la Petite Saint-Etienne, j'arrête une voiture et nous volons à la villa Carlone, nous les trouvons avec peine, j'examine le terrain moi-même, je trouve que le lot peut être cédé car sans lui le terrain aurait cette forme, prom. des Anglais